Russian Verse Libre in an Era of New Challenges

Now, in the second decade of the 21st century, we are witnessing an amazing renaissance of Russian free verse poetry, or poetry written, as Thomas Elliot defined it, “in the absence of traditional pattern, rhyme or meter” (Elliot). This unexpected phenomenon seems to have gone beyond the traditional Russian poetic narrative and has already provoked a heated debate among scholars, critics, and poets about its nature and the boundaries between free verse and cut prose, blank verse and rhymed verse, etc. (Manin 580-596). The purpose of this essay is to describe some features of contemporary Russian vers libre poetry as part of the ongoing process of development of the Russian poetic language in the era of new challenges.

To be precise, free verse is not a new phenomenon in Russian poetry. It appeared much earlier, in the 19th century, following Western literary trends, and was exemplified by the poets of the Silver Age until it was banned under Bolshevik rule in the 1920s. Underrepresented and marginalized in Soviet times, free verse has broken into the mainstream of the Russian poetic scene since the late 1990s. Once banned, free verse became one of the most popular hallmarks of Russian poetry in the 2000s and is now published by numerous literary magazines and websites. Twenty-five festivals, representing a wide range of poetic voices, were held in different Russian cities between 1990 and 2018, resulting in the publication of an anthology in 2020 (Sovremennyi russkii svobodnyi stikh. Antologia po materialam Festivalei svobodnogo stikha ). All this allows some critics to state that at the beginning of the 21st century it has established itself as “the dominant verse form in Russian poetry” (Orlitskaia 223).

This success is an indication of the great demand for this type of poetry in the Russian literary scene. In fact, its volatility seems to correspond to the new cultural trends in Russian society. The epochal change in Russian culture at the beginning of the twenty-first century reflects the end of the period of post-totalitarian mourning and the transition to a postmodern society. It has many dimensions in Russian culture, society, education, art, and literature. The concept of “new literature” has yet to be evaluated. However, it is clear that it includes changes in the genre structure of Russian poetry and the development of new poetic forms capable of reflecting these trends.

The era of unpredictable changes in Russia is generating new literary styles and new voices. With the growing crisis of personal communication and the apparent collapse of many ideological dogmas in Russian society, many poets are looking for new poetic tools to reflect on this new reality. In the second decade of the 21st century, a large group of talented poets writing in free verse has emerged at the forefront of Russian poetry. Among them are both established poets and poets of the younger generation. Alla Gorbunova, Andrei Sen-Senkov, Sergei Zavyalov, Nikita Sungarev, Nikita Safonov, Kirill Korchagin, Stanislav Lvovsky, Oleg Paschenko, Danila Davydov, Oksana Vasyakina, Igor Vishnevetsky, and many others have used the possibilities of free verse to create brilliant poetic texts outside the traditional content and metrical system of Russian lyric poetry.

Picture by Andre

At a time when linear self-expression is in crisis, a new trend is emerging: the expansion of non-lyric poetry. Free verse occupies an important niche in this process. According to the poet Fyodor Svarovsky, this is due to the fact that “traditional stylistics today is simply not suitable for many forms of poetic expression” (Svarovsky). This tendency follows the general logic of the development of Russian postmodern culture and its collision with obsolete structures. In poetry, it often takes the form of a lexical or syntactic deviation of the language. The contemporary development of the free verse in Russian poetry is consistent with the Western model of free verse, which allows the poet to narrate a poetic reality without a clearly organized structure or a pronounced lyrical attitude. This style is prevalent in Anglophone poetry today, and many contemporary poets are exploring the possibilities of free verse. For example, the American poet -laureate Austin Smith writes in the poem “The Hotel” (2011):

……the room
itself is simple
the sort rented out
night by night
to the poor to make
more poor or to die in
but it is not night
nor is she poor. She
could have afforded
a nicer room and it is
day

This almost documentary statement is full of drama and demonstrates an important aspect of free verse – its ability to express psychological momentum without any lyrical undertone. Its content is dense and aimed at the reader’s imagination. The same pattern of verbal communication or conversation on a “hot topic” can be observed in many works of modern Russian poets. Unresolved problems of the past, as well as current issues of social movements, injustice, and oppression, come to the fore as an example of civic self-expression and are popular with poets writing in free verse. Take, for example, Nikita Sungatov’s poem “What Have We Done to You?” (В чём мы провинились перед вами? (2015); its first verse consists of a direct appeal to the reader. It’s an invitation to dialogue on one of the most dramatic themes in contemporary Russian history and culture:

В чём мы провинились перед вами?
За что вы ненавидите нас?
Зачем вы воюете с нами?
Противопоставляете себя нам,
высмеивая и оскорбляя наши ценности.

What have we done to you?
Why do you hate us?
Why are you at war with us?
You are confronting us,
mocking and insulting our values.

The beginning of Igor Vishnevetskii’s poem “CAPSA” (Vishnevetskii 64) is reminiscent of a casual conversation:

Мы приехали туда поздним вечером –
у меня чудом сохранилось расписание поездов –
в 21.34. Огромное многозвёздное синее небо
накрывало Сахару шатром. В чайных работали                                  телевизоры:
шёл чемпионат Франции и здесь, на дальних выселках
сначала римского, а после и галльского мира
все обсуждали марсельцев, прозевавших дурацкий гол.

We arrived there late in the evening –
I miraculously kept to the train schedule –
at 9:34 p.m. A huge, starry blue sky
loomed over the Sahara like a tent. TVs were on in the tea rooms:
the championship game with France was on and there, in the                 outskirts of the Roman world at first, and then the Gallic world
everyone was discussing the Marseilles, who had missed a foul goal.

Sometimes free verse is just a polyphony of thoughts and observations, as is seen in the striking short poem by Vasily Borodin “The Banner will Flutter” (Stiag zavyotsia 2011):

стяг завьётся сор взовьется свет ворвётся сердце взорвётся
время порвётся
всё остаётся

the banner will flutter the dust will rise the light will burst

the heart will explode
time will break
everything will remain

Fantasy, dry humor, or satire often testify to the poet’s detachment from difficult experiences, an inability or unwillingness to accept the realities of an ever-changing world. Published in Nikita Sungatov’s book The Debut Book of the Young Poet (Debyutnaya kniga molodoga poeta, 2015), a poem about the creative process of poetry, “There is a Method” (“Est takoi sposob” 2015), simultaneously reveals the experience of a young man in a modern urban environment:

Я хочу рассказать о том, как однажды
я принёс себя в жертву идеологии.
И о том, как, прогуливаясь по центру столицы,
вдруг обнаружил, что моё зрение
подчиняясь определённой логике
выхватывает из окружающей среды
некоторые детали
кажущиеся незначительными со стороны

I want to tell you about the time
I sacrificed myself to ideology.
And how while walking through the center of the capital
I suddenly discovered that my vision
followed a certain logic
it picked up
certain details that seem insignificant from the outside

An important feature of free verse is that the abandonment of the traditional pattern of meter and rhyme and structured form frees the poet in his quest to format the sound of the stanza as a whole. The ability of free verse to create new and unique prosody appeals to the reader’s perception rather than to syllabic meaning. In this case, the unity of non-metrical verse is preserved by the rhythm hidden in the sounding word, by a complex system of changing rhythm and intonation, which the reader perceives as the music of poetry. Free verse allows the author to encode many meanings and images in the short space of the stanza and which can still be perceived as a poetic utterance. The linguistic experiments of contemporary Russian authors often contain semantic deviation and metonymy: they allow a combination of both figurative and sound patterns.

One of the experimental poems by Lada Chizhova “Color. Practice” (Tsvet. Praktika) opens with the image of the “snowed-in city” but then moves the reader into different dimensions full of emotions and bewilderment:

город выбелило
в белила вляпаться всеми конечностями
и лицом
жжется
как смириться с телом готовым перемещаться
и расти

the snowed-in city is whitened
as if all limbs were plunged into white paint
and the face
it burns
and how to reconcile with a body ready to move
and grow up

Whether the nature of this kind of prosody represents a “repetitive metrical” or “irregular accent” topology (Manin 581-582) is up to interpretation. However, one of the important aspects of the modern free verse form is that it gives the poet the freedom to experiment with the word as the basic element of poetic speech and create an unpredictable pattern of changing rhythm. It also allows the poet to use different language registers within a single poetic stanza.

In addition to sound, poets sometimes use visual effects, such as the interruption of lines and the empty space between lines. This expands the space of the poem, as is seen in Sergei Zavyalov’s poem “Autumn. Peterhof” (Osen’. Petergof; 1994):

Кто-то скажет тебе
что это только        засохшей листвы под твоими ногами
шуршанье

someone will tell you
that it’s only          the rustle of dried leaves under
your feet

After all, the discussion about the nature and future direction of contemporary Russian free verse is still in its early stages. Gennady Aygi, the once unrecognized genius Chuvashian poet, called poetry a universal tool of world consciousness, which cannot be defined only by the traditional strict syllabic-tonic prosody. The Russian poetic scene includes the vers libre as an essential part of the postmodern literary landscape.

A жасмин надвигается:
словно душа – отодвинувшаяся
сразу – легко – от греха! …

Jasmine is emerging:
like a soul –
having pushed aside instantly
easily – the sin! …

– Aygi, 1969

 Elena Dimov

Works Cited

Aygi, Gennady. “Poiavlenie Zhasmina.” Pamiati Muziki. Shubaskar, Russika – Lik Chivashii, 1969, p.6.

Borodin, Vasily. “Stiag zaviyotsia.” P.S. Moskva, Gorod-Zhiraf. Stikhi, 2005-2011. N.Y.: Evdokiia, 2011, p. 29. <https://brownianmotionfoundation.files.wordpress.com/2011/08/gorod-ghiraf_final1.pdf>

Chizhova, Lada. “Zaneslo gorod vybelil,” Tsvet: Praktika. Tsykl stihotvorenii, 2013.  < www.litkarta.ru/studio/participants/chizhova-l>

Eliot, Thomas S.”Reflections on Vers Libre.”  The text of “Reflections on Vers Libreby T.S.Eliot.  <https://www.theworld.com/~raparker/exploring/tseliot/works/essays/reflections_on_vers_libre.html>

Manin, Dmitrii Y. “Chopped-up Prose or Liberated Verse? An Experimental Study of Russian Vers Libre.” Modern Philology, vol. 108, no. 4, 2011, pp. 580–596 <https://doi.org/10.1086/660697>

Orlitskaiia, Anna. “Posleslovie.” Sovremennyi Russkii Svobodnyi Stikh: Antologiia Po Materialam Festivalei Svobodnogo Stikha (Moskva, Sankt-Peterburg, Nizhnii Novgorod, Tverʹ S 1990 Po 2018 G.). Edited by Orlitskaia Anna and Orllitskii, Iu. Moskva:  2019. vol. 2, p. 223. <https://rusfreeverse.com/books>

Svarovsky, Feodor. “O razrushitelnoi sile verlibra.” Novosti literatury, 10.06.2011. <https://novostiliteratury.ru/2011/10/novosti/koloka-avtora-fedor-svarovskij>

Smith, Austin. “The Hotel.” The New Yorker, Sept. 17th,  2012. < newyorker.com/magazine/2012/09/17/the-hotel>

Sungatov, Nikita. “V chem ny provinilis pered vami?” Debi︠u︡tnai︠a︡ kniga molodogo poėta. M.: Translit, 2015.

______________. “Est’ takoi sposob.” Debutnaya kniga molodogo poeta.

Vishnevetskii, Igor. “CAPSA.” Sovremennyi Russkii Svobodnyi Stikh: Antologiia Po Materialam Festivalei Svobodnogo Stikha,  vol. 1, p. 64.

Zavylov, Sergei. “Osen’ Petergof.” Ody i epody. St. Petersburg: Borey-Art, 1994. <http://www.litru.ru/?book=45665&description=1>

Disclaimer

Translations of excerpts from works by contemporary Russian authors on this website are used under Fair Use solely for literary criticism and educational purposes.

 

 

Ascend to Acrocorinth by Maria Rybakova

An Excerpt from Anna Grom and Her Ghost by Maria Rybakova translated by Elena Dimov
About the Author

Maria Rybakova was born in Moscow. She studied Greek and Latin in Russia, then in Germany, and subsequently in the USA. She currently resides in Almaty, Kazakhstan. Her first novel, Anna Grom and Her Ghost, was published in 1999 and translated into French and German. Rybakova is a recipient of numerous literary awards in Russia, including Students’ Booker Prize, Eureka Prize, the Russian Prize and others.


About the translator

Elena Dimov was born in Vladivostok and grew up in the Russian Far East. She graduated from the Far Eastern Federal University with a master’s degree in Oriental Studies and Chinese Language. She holds a Ph.D. in Russian History and Culture from the Russian Academy of Sciences in Moscow. After living in Europe, she now resides in Charlottesville, where she teaches Russian language and culture. Her primary scholarly interest is in contemporary Russian poetry.


28th Day.
Dear Wilamowitz!

The bright light that some hope to see after death should not be sought in death. We, phantoms, wander in the twilight. The bright light should be sought where the land exposes its chest under the sea’s blows – in Greece. Myths like beacons are scattered in our souls like islands of this light. I came to this land of light, and it turned out that white columns did stand against the blue sky in reality. And because I couldn’t imagine anything more beautiful, I kept trying to touch them and I couldn’t believe that this beauty and my existence suddenly intersected in this moment. This scene, which I had imagined so often as a child, now seemed to have crept out of my most cherished dream, and it happened not because this dream arose by itself, but because it was derived from books. But in the course of time, especially when I had forgotten what I had read, the boundary between the written word and the imagination had worn away, and I had almost forgotten that this world and these columns did exist only in my mind. When I saw them in reality, I thought the world and I had swapped places and now the tourists were roaming the hills and gardens of my imagination.

The crowds of tourists bothered me. It was frustrating to see all these plebs in colored shorts with their cameras now walking in the places that were meant for the elite, for the elders, or for the priests, or just for the free-born citizens of Athens. Their unpleasant faces and flabby legs, their whole degenerative complexion, seemed to contradict the spirit of this place and violate the ancient ruins. After I met you, an idea of my exclusivity was born in me, and the statues of the gods and the ruins of the temples seemed to confirm this idea. I thought that it would be impossible to destroy the human hierarchy, just like it’s impossible to destroy these ruins that exist until our time, and even though they have turned to dust in reality, they still live on in our imagination. What was wealth? What was the meaning of success? After meeting you, I realized what the ancients meant by the word kalokagathiya. You were so much more perfect than the people around you that you seemed to be a representative of a different biological species that, by its very existence, disproved the idea that there couldn’t be a natural superiority of some human beings over others. You radiated superiority and exclusivity, and approaching you seemed like attaining immortality.

In dirty and muggy Athens I had to stay overnight in a strange hotel; it seemed that these are called rooms by the hour. It was on a central street leading to the Acropolis, but it was artfully hidden between relatively more respectable hotels. Previously it was apparently a brothel. Marble staircase and dusty velvet curtains adorning the foyer seemed remains of the past luxury. The ceilings were high, but the dirt seemed to accumulate even under the ceiling. The hotel was cheap and empty, if you didn’t count the old, drunk, and low-necked concierge and a woman I met who walked holding on to the walls. She filled the space under the high ceilings with the smell of alcohol. I wasn’t alone. I was accompanied by a relatively young German man who, having visited Greece before, had a strange peculiarity: he couldn’t stand the sight of the Acropolis. This peculiarity caused even more difficulties because the Acropolis could be seen from almost anywhere in Athens. So he had to walk with his eyes downcast, observing the piles of garbage in the streets and the stray cats.

The room we were given was large, but almost all the space was taken up by a bed covered with an unclean blanket full of holes. Lying on the bed, you could see yourself in the large broken mirror hanging on the opposite wall and wonder what circumstances had led to the mirror being broken. The furnishings were complemented by a sink with running cold water. I decided to take a shower, left the room, and went down a long dark corridor in anticipation of coming across some person standing unsteadily on his feet, but this time it was lifeless. The bathroom was located at the end of the corridor. The narrowness of the space and the height of the ceiling began to annoy me. There was no light in the bathroom, and when I locked the door I had to wash in the unreliable light coming in through the cracks in the door. It wasn’t a shower typical for hotels, but a spacious marble bath as dirty as an entire hotel itself. The water turned out to be cold, and it didn’t go through the hole but began to fill the bath with a murky fluid. I thought that it might be salty to taste, and at the thought of trying this slush I felt sick, gave up on the idea of taking a shower and returned to the room.
A bare bulb illuminated the dismal setting. I went out to the balcony – there was even something like a balcony where I could hardly even squeeze into – to smoke. This fortified my spirit. They make excellent cigarettes in Greece! The city noise gradually subsided, but this didn’t bring calm, as the Athenian streets begin rustle early at day break, and after a quiet Berlin to be awakened by this noise meant immediately to realize that you are being awakened in a foreign city. Yet, even Berlin was a strange city for me, and all other cities differ only in the degree of my being accustomed to them, otherwise all were alien. But the cigarette smoke wasn’t to be taken away; it was mine, because I sucked it into the very inside of my lungs and exhaled it into stuffy Athens, thereby providing a part of myself to it. Smoking is probably the only way to communicate with a foreign land. Puff – exhale, and your lungs expand to the size of the foreign country. And the tobacco smoke obscures its clear air.

The next day I went to the agora where once upon a time Demosthenes and Isocrates walked, but who could possibly believe it nowadays? Shopkeepers from the shops huddled near the Acropolis offered to let me come in the evening to smoke weed. And the elderly young man was following me like a shadow. Sometime in the early summer this young man had become the object of my short-living passion; it was then that this trip was planned, but after I met you the circumstances changed and there was no way to explain it to him. And I ran away from him.

At first I ran away just to eat alone. I went to a large open-air restaurant, exactly at the foot of the Acropolis. There was music playing. At the beginning, everything was peaceful. I ordered the swordfish and began to eat. A girl selling flowers scurried between the tables. Someone got up from a table and danced the Sirtaki. All in all, there was everything that the tourist’s soul desired. All of a sudden I felt someone’s glance. It was a grim bearded man sitting a few tables away from me. I looked away but after a few minutes decided to check again and looked up. Beardie continued to stare as if I were his acquaintance. After some thought, I came to the conclusion that no, we couldn’t possibly know each other. I looked up again, wondering whether to stick out my tongue at him, but his gaze embarrassed me and I decided it would be better just to stare at the plate. So I did, even if it spoiled my enjoyment. What was the point of sitting in the center of Athens, when all you could see was swordfish? After a while I felt someone approaching my table. I decided that the bearded guy had gone on the attack and shrank in horror in my chair. But it turned out to be the flower girl. She plopped a bouquet of nasty-smelling roses down on my table. I faltered, in broken Greek, saying that I don’t need roses. She said the roses are paid for, and pointed to the bearded man. The bearded guy nodded his head and perhaps winked to me behind his glasses, but I couldn’t see for sure. The salesgirl retreated, leaving me with a bunch of damned roses.

What could I do? Pay the bill and leave? But I didn’t know where to go and I certainly didn’t want to go back to the brothel. So I decided to outstay the bearded man. I ordered an ice cream and began to eat it in very small bits. I have always been proud of my ability to eat ice cream slowly, especially since I involuntarily eat everything else very quickly. I decided that I would think about something pleasant or important. But the bearded guy kept returning to my head. Because I didn’t have any information about him, my thoughts turned out to be almost meaningless, although intense. I thought: “bearded guy.” Sometimes I thought: “damn bearded guy.” And sometimes: “bearded guy, for hell’s sake.” But my thoughts didn’t extend beyond that.

And when for the twentieth time I thought “my god, bearded guy,” I looked up and noticed that he had disappeared. I outlasted him! This is what you can achieve with persistence. But I didn’t know then that restaurants, like the sea, conceal many sharp underwater rocks. At the table in front of me there was a pair of middle-aged people – the imposing gentleman and the small lady with plucked eyebrows. The lady was talking all the time, but the man was barely listening and looking around him. With foreboding apprehension, I noticed that his eyes met mine more and more often. But since he was with a lady, I decided that I wasn’t in danger.

But when I once again plunged a spoon into the ice cream to pick up a small, very small piece of ice cream, and then keep it on my tongue for a longer time, I saw the lady getting up and approaching me. She looked like she was going to hit me. But I reassured myself that she probably wanted to ask me for some matches. Of course she was going for the matches and I was about to get them out. But she didn’t need matches; she was interested in my nationality. She came up to me and asked in English: “Miss, what is your nationality?” Not being prepared for this sudden interrogation, I was confused and decided I should immediately admit it. “Jewish,” – I muttered. “Jewish? From Israel?” – She said in surprise. I was relieved. “No, I am from Russia… I am Russian, so to say…a Russian Jew…” I got confused in the subtleties of my national origin but she seemed to lose interest in this topic. “I am from France”, – she introduced herself, – and my friend is from Athens. If you want to spend the night with him, you can take him.”
And there it was. I remembered what my grandmother advised me to say in a sticky situation, and with dignity I said – “No, thank you. I have other plans for the evening.”
But she didn’t go away. “I don’t care about your plans”, – she said rather impolitely. “My plan was to spend this evening in the restaurant with my friend. This is our last evening. Tomorrow morning I am flying out. But he stares at you all the time, so if you want him for the night, take him.” Without waiting for my answer, the lady turned around and headed to the bathroom. Then her companion turned to me.“She is crazy, isn’t she, Miss?”- He said with a smile. – “And by the way, where are you from?”

I advised them to sort out their relationship without attracting strangers, paid off the bill and left. Then I took a cab to the railway station. Never before had my appeal reached such heights as this evening. In the taxi I anxiously looked askance at the driver, but my charms evidently had no effect on him. Upon arrival at the station, I studied the schedule, determined to catch the first train going to a more or less interesting direction. A train traveling to Corinth caught my eye. “I’m going to Corinth,” – I decided. The train’s wheels started to rattle and Athens went out of sight.

29th Day
Dear Wilamowitz!
Modern Corinth lies on the seashore and I had to take a bus to get to the ancient city, which is in the foothills. I stayed in a cheap roadside hotel. It was already night so I went straight to the first floor. When we recall our journeys, we usually remember  the monuments or landscapes and forget the successions of rooms in which we stayed. That makes sense because rooms as a rule are all similar to each other. However, the small events that have happened to us in these rooms influence how we perceive the monuments for the sake of which we came. When I touched the column in Athens and thought that maybe Demosthenes had touched it too, the impossibility of it arose between my fingers and the column’s marble, because these twenty something years I brought with me to the agora, as well as the morning coffee I drank at the coffee shop, surrounded me like a thick wall. I remember that there, in a small room in Corinth, while I was taking a shower, my sandals got soaked and became completely ruined, so I had to throw them out when I left.

The room was square and there was an exit to the corresponding square roof of the ground floor. When I went to bed (I was very sleepy), I remembered that there are earthquakes in Corinth. It seems that someone told me that there was an earthquake in Corinth a few years ago. I almost got scared because given my adventures so far, it would be surprising if I were not overtaken by earthquake. But I was so tired that I fell asleep very quickly, and before the final plunge into insensibility I had time to think that contrary to my custom, I was falling asleep quickly.

Then something happened which I still don’t know whether it was a dream or reality. I woke up due to the fact that the room was rocking. I opened my eyes and saw that I had forgotten to turn off the lights, and the light bulb over my head, which was casting an uneven light, swung like a pendulum to the direction opposite from where it was suddenly thrown. In the moment following my awakening, the whole room had returned to its original position and I caught them on their way back: the bed, the wall, the light bulb cord – all had shifted and they no longer represented a series of parallel and perpendicular lines. In the same instant as the loss of balance there was a feeling of horror that engulfed me. But I didn’t have time to think about running and escaping from the room, because it ceased rocking, and then sleep overpowered my horror.

Upon waking up in the morning, I went through the balcony door to the flat roof of the ground floor. The sun was shining with a vengeance even though it was already the beginning of October. The air was transparent to the extent that you could see all around for many miles, way down to the sea. I saw gardens, which I wouldn’t pass through, houses, which I wouldn’t be able to visit, and I wanted to go everywhere right now so badly that it was almost painful; to see them and at the same time to know that it couldn’t happen. Even if I could go down there now and enter some of the gardens, it certainly would be different from what I’d have seen on the flat roof, and what I saw would be farther removed once I entered. But the air, which was translucent to the extent that it seemed that even the sunlight had a physical solidity, was so calm and motionless that I decided to consider everything that had happened that night a dream.
Then I went out to eat, get some rest, and to somehow pass the time until five, when I found out that there was also Acrocorinth, an ancient fortress on the mountaintop. I was told that from there you can see the two seas at the same time – the Saronic and the Corinthian Gulf. And I, having put on my sneakers, decided to climb up there. I went out to the road, where a sign was marked “To Acrocorinth” and began walking along it having decided it would lead me to the fortress. But it didn’t happen; the road didn’t rise steeply and smoothly but meandered around the hill, so when I looked up at what I thought had to be the fortress, it gradually turned out to be the opposite side. All of a sudden, I realized that the place from which I had come was by now far below. Since I wasn’t aware of the distance I had been walking for a long time, my ascent appeared to be almost sudden. For a time I trudged with my back forward, so that my glance wouldn’t be fixed on the upcoming goal but my eyes might freely scan down the mountain, taking in the whole panorama below me. Everything beneath me was mine. I understood that even after I descended from the hill, I would know, walking through those streets, that I had seen them from the top; and now, standing at the top, I imagined myself as a little figurine walking down one of those narrow ribbons which my eyes could still detect; and I realized that my gaze, by subordinating everything for many miles around, had power not only over what I saw but also over my own body. I had not been able to formulate the idea precisely, but while I was looking around the hills and imagined that I was walking down the road, I understood that there was something within me that was stronger and bigger than my surroundings, though at the same time it was stronger and bigger than myself.

I climbed this mountain as if there would never be another chance to climb somewhere else. Before, I often had dreams of a mountain in front of me, to which access was blocked; these dreams didn’t return after I ascended the serpentine road to Acrocorinth. On the contrary, after death I remembered everything, down to the smallest detail. But while I was climbing this mountain all my memories remained behind and were obliterated. Nothing else was left: there was no abandoned native country with its maze of five-story buildings, the washed out roads, the cruel childhood friends. There was no other country, where a foreigner is reduced to such obscurity that he strives to turn into a grasshopper. There were no pubs, no post offices; there were no more dirty windowpanes. There was no more of my awkward body, or the face that returned to me in the mirror every morning, after I lost it in the flexible spaces of sleep. There were no bad grades, no domestic quarrels, no rain, no contempt, or anything that darkens life and makes it look like death.
With every step onward, the sun shone brighter. I found myself without a past and realized that the past was death, and oblivion is life itself; and only you, without a past, without a future, you were the real one who supported me in my ascent and, it seemed to me that you were the only one who was waiting for me at the top. Fate, the blind guide to death, turned out to be weaker than you; its tenacious embrace unclenched, and I hurried to you so that you would accept me and never let me go.

When I finally reached the top, it began to get dark. I write “it began to get dark” out of our northern habit. Here in the south, there is almost no twilight. It’s weird, because the half-light semi-darkness of the north is similar to ourselves; and the southern darkness coming unexpectedly frightens us because it’s like sudden death. The serpentine path ended, and I had to climb over the rocks and watch my step; sometimes a rock slipped under my feet and began rolling down the slope. In those places which to me seemed impassable, a herd of sheep suddenly trotted through, their bells jingling in the darkness.

I found the point where you could indeed see the two seas at once; but I was guessing at the dark water only by the absence of lights: there was a glowing strip of land between two dark semi-circles, where by now the Greeks must be sitting in the coffee shops and discussing the news. “I see, I see the two seas at the same time!” – I said to myself (in fact, I only saw the blackness in their place). Dark warm air embraced my shoulders. In the darkness the sky merged with the sea, and the sea with the mainland, and small lights shone at the top and the bottom. I stretched out my hands to them and swore that I would love you forever. Then I began to descend.

The descent from the mountain caused me great difficulty because of the ever-changing darkness. I was surprised at myself that I didn’t think of how dangerous a descent could be in the darkness. But soon I got out on the serpentine path, almost at the same time that the moon peeked through the clouds. While I was looking at it, I thought about all of those faces or rabbit’s likenesses that some found in the moon. At that moment it seemed to me that the moon indeed had a face, and now it was cheerfully looking at me. I hastened my pace, because I decided to call you in Berlin from Corinth before it got too late.
But it was already too late.

I don’t know what happened during those days, but something definitely did. You spoke absently; you didn’t ask me anything, and I had to hang up without saying much, but I wanted to tell you so many things. I decided to postpone our conversation until my return to Berlin. I thought that by this time your strange mood would pass (and at the same time something told me no, it wouldn’t pass, something changed and it changed forever). But I decided to follow my chosen path, without turning away; and if by now it turned out that my way didn’t make sense, it wasn’t as if I wasn’t aware of it then. I could guess, and I was happy and sad at the same time because I knew that I was doomed.

DISCLAIMER

Featured picture by Jenn Jones

Russian Verse Libre: Three Poems by Ilya Semenenko-Basin

 

About the Author

 

Ilya Semenenko-Basin was born in Moscow in 1966. He graduated from Moscow State University and holds a Ph.D. in history and religious studies. He is currently a professor at the Center for Religious Studies at the University of Humanities and a prominent scholar in the field of the history of the Russian Orthodox Church. He began writing poetry very early in his youth, but his first book of poetry, By the Streams of Silver, was published only in 2012. It was shortlisted for the Russian Gulliver’s Poetry Prize in 2014.

In attempting to define the modern poetic process in Russia, it is evident that traditional forms and methods of versification have increasingly given way to more innovative forms that operate in a wide range of linguistic registers, following the Western pattern of free verse. Using the ability of free verse, new generations of Russian poets have created brilliant poetic works in which reality and fantasy come together, and meanings and symbols evolve into more complex forms outside of formal patterns. Literary critics continue to debate the nature of this genre and the boundary between free verse and short prose – free verse, with its lack of formal structure and shifting rhythmic effects, remains a controversial subject. Recent developments, however, show that this genre is flourishing and gradually becoming one of the leading trends in contemporary Russian poetry. It seems to correspond to the inner logic of the development of poetic language, as well as to the ability to reproduce what the American poet-imagist Amy Lowell called “the power of variation” in the 1920s.

We will continue to introduce readers to the poetry of contemporary Russian poets. Among them are remarkable poems by Ilya Semenenko-Basin, a poet writing in the genre of verse libre.

* * *

“Torcido, desigual, blando y sonoro …”
-Quevedo

Impossible.
It’s not the poetry that is impossible – but the creek
a disorderly silence

of a marshy
and nameless region near Moscow
struggling after the bulldozer’s assault,
crushed
by the highway, such overwhelming air – from above
and eroded by moisture – from the side
………………..and below,
in velvet silence
still confidently blooming,
overturning
the four-sided rotten root
in front of the watching eyes of nettles from the depths of the pit
in the tranquil

forest

* * *

Assumption

Why do I want your love so much?
So you can sit in the train and read,
Horace for example, translated into English,
simple. And I’d bring you food.
Or we would ponder that love means nothing to us.
What a topic for us lovers,
slowly walking around Sivtsev Vrazhek street.
Let’s try being still,
just get lost in each other’s eyes while our hands
feel the warmth on our cheeks.
Your love to discover
my ability to forget.
And there are so many other reasons.
We could pick them out and put them back together
before they lose shape, bumps, grooves –
from the wind.
-2007

* * *

Summer variation

Once by noon I had already come
Returning at sunset –
to the virgin-river to listen to the talking,
the splash of speech, the babbling of the brook.
But you don’t hear me.
Not murmuring, but talking to yourself – about yourself,
and within yourself:
that being a maiden is like trying to rest in a fast-moving stream.
To love someone is incomprehensible,
and cannot be learnt.
There is silence at noon,
In the darkness there is indistinct chatter,
dancing
barely audible sounds
in a shadowy valley.

Copyrights to the original works are owned by Ilya Semenenko-Basin. Translated by Elena Dimov

 

Russian Vers Libre and the Poetry of Ilya Semenenko-Basin

Russian vers libre remains one of the most contradictory and unacknowledged genres of contemporary Russian poetry. Even though Russian free verse has existed since the 19th century, and some critics consider Slovo o Polku Igoreve* as the first known prototype of Russian vers libre (see V. Kupriaianov, stikhi.ru), there are countless arguments among critics about the exact definition of this poetic genre.

T.S. Eliot described it in his famous essay “Reflections on Vers-libre:” “Vers libre has not even the excuse of a polemic; it is a battle-cry of freedom, and there is no freedom in art. And as the so-called vers libre, which is good is anything but ‘free’, it can better be defended under some other label. Particular types of vers libre may be supported on the choice of content, or on the method of handling the content…If vers libre is a genuine verse-form it will have a positive definition. And I can define it only in negatives: (1) absence of pattern, (2) absence of rhyme, (3) absence of metre.”

Paradoxically, he concluded that the charm of free verse “is not defined by absence of pattern or absence of rhyme, for other verse is without these; that it is not defined by non-existence of metre, since even the worst verse can be scanned; and we conclude that the division between Conservative Verse and vers libre does not exist, for there is only good verse, bad verse, and chaos.”

The fact that many literary magazines in Russia today, such as “Deti Ra”, AKT,” Slovoslov”, “Novy Mir”, and others, publish vers libre shows that there is a great demand for this kind of poetry in modern Russian society. And indeed, behind the apparent simplicity of verses free from the limitations of the rules of traditional versification, there is sometimes a refined psychology and the ability to express profound meaning through an original system of images and metaphors. Even non-traditional verses add to the magic of the poet’s free conversation with the reader. Although the traditional metrical structure cannot be found there, vers libre is a poetic genre that allows the expression of the natural music of poetry. What is more, it expresses modern reality with the greatest accuracy and truthfulness because it follows the logic of the ever-changing registers of language.

The origins of vers libre, or free verse, in Russian literature can be traced back to the 19th century, following European poetic trends. Afanassii Fet, Ivan Turgenev, and M. Mikhailov were among the first Russian writers to experiment with verse outside the traditional poetic forms. The poets of the Silver Age also paid tribute to this trend. Among them, the masterpiece of Marina Tvetaeva stands out:

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…

* * *

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.

Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.

December 10, 1916

-1916

I would like to live with You
In a small town,
Where there are eternal dawns
And eternal bells.
And in a small village inn-
The faint chime
Of old clocks, like drops of time.
And sometimes, in the evening, from some garret
A flute,
And the flautist himself in the window.
And big tulips in the windowsills.
And maybe, you would not even love me…

In the middle of the room – a huge tiled stove,
On each tile a little picture:
A rose-a heart-a ship.
And in the one window-
Snow, snow, snow.

You would lie-that’s how I love You: idle,
Indifferent, careless.
Now and then the sharp strike
Of a match.

The cigarette glows and burns down,
And trembles on its edge for a long, long time
In a short, gray column of ash.
You’re too lazy to even flick it –
And the whole cigarette flies into the fire.

You would lie—thus I love You: idle,
Indifferent, carefree.
Now and then the sharp strike
Of a match.

The cigarette glows and burns down,
And trembles for a long, long time on its edge
In a gray brief pillar — of ash.
You’re too lazy even to flick it —
And the whole cigarette flies into the fire.
— Marina Tsvetaeva                                                                                                   December 10, 1916

(Translated by unknown author; see also: blacketernal.wordpress.com/2008/06/07/id-like-to-live-with-you/)

In Soviet Russia, free verse was excluded from the official literary scene and not published. Only the great talent and perseverance of poets such as Ksenia Nekrasova (1912-58), Gennady Aygi, Sergei Biriukov, Vladimir Burich, and others allowed this tradition to survive underground and then flourish in the 21st century. This is the amazingly expanding sphere of Russian poetry today.

We are glad to introduce to readers the poetry of Ilya Semenenko-Basin, who writes in the genre of vers libre. Semenenko-Basin follows in the tradition of earlier poets, especially Gennady Aygi, Vsevolod Nekrasov, Akhmetiev, and Arkady Dragomoschenko, yet stands out for his own original voice and poetic manner. Ilya was born in Moscow in 1966. He graduated from Moscow State University and holds a Ph.D. in history and religious studies. He is currently a professor at the Center for Religious Studies at the University of Humanities and a prominent scholar in the field of the history of the Russian Orthodox Church. He began writing poetry very early in his adolescence, but his first book of poetry, By the Streams of Silver, was published only in 2012. It was shortlisted for the Russian Gulliver’s Poetry Prize in 2014. His book of microprose, Nachalo Veka, was published in Moscow in 2015. It describes the particular circumstances of the beginning of the 21st century in Russia and other countries, but with an eye to the past.

Semenenko-Basin’s poetry is often laconic, but full of philosophical insight. His verses are characterized by short, sometimes one-phrase lines, almost like maxims. It is always a thought clothed in the verse form, sometimes a sketch of the world around him – momentary and concise, a miniature in itself. The poet’s immersion into his inner world projects dramatic events from the Russian past on the contemporary world around him.

Semenenko-Basin defines his new book, Lira for the Wild Animals (Lira dlya dikih zverey. Moscow: 2016), with the words of Andrei Bely: “he wrote what the air uttered to consciousness.” And indeed, with the clear vision of a scholar, he sees the spiritual dissociation of society as one of the central problems of the postmodern world. His poetic talent, however, suggests his own vision of the way out of human alienation, where the poetic voice is like an “orpheum lire” that influences the depths of human consciousness. As a hundred years earlier, poetry could help the individual overcome desolation and connect with the world. To paraphrase Joseph Brodsky’s famous words, if it could not change the world into a better, happier, sunnier place, it could still “save the individual.

Several translated poems from The Lire for the Wild Animals open a window into the poet’s vision of the world around him and also appeal to the reader’s imagination. These verses bring with them the sharp austerity of 21st century minimalist poetry and its refined psychological messages.

March 20th

A bright ray of sunshine illuminated
girls’ faces, girls who were bent over their papers
at a long table
in a room on the ninth floor of the ugly ancient house.
And there was nothing, nothing
that I could call my own,
the center of my little universe
where my interests and rights reign.
But only the sun
the sun reminded me of myself by unsettling me
with its too early spring warmth.

  *       *      *

there’s  a point on the horizon,
that I’m interested in
or rather, it’s interested in me
and perhaps I’m not the center of the universe
and maybe the center is not here, where I’m standing
but at this point on the horizon
in that hardly visible dot
is the center that attracts me

      *       *       *

where were we  going?

                                                                          *       *       *

 

Morning coffee

in the one thousand nine hundred thirty ninth year
my grandfather wrote to his relatives

“With great satisfaction I now drink my morning coffee
every day since I received that one small tin of condensed coffee in the mail.”

the letter was sent from the nine hundred fourth kilometer
of the Northern railroad
the first sector
fourth division
of the Onega gulag **

  *        *       *

“Our grandfathers heard: the war has begun,
They quit their jobs, got ready for battle… “
Old wartime song

In the steppe, armored vehicles are moving
uniformly alternated.
they move
like thoughts, gripping the three-dimensional air.
In the ole’ ancestors’ song the brave man
raised his right hand like a hero:
the undefeated
no-winner

                   *         *        *

In the twilight we were walking on the bridge
in the village where the old ladies swear like sailors
all the babushkas there swear
but not your grandmother
not your granny, Zhenya,
the decrepit bridge did not collapse behind us
you glanced behind you
to see it was still there

                                            *         *         *

I listen and watch

Linguists  proclaim:
God is sound and the word of God is hiding
Dikt rampages like a round street light
it burns behind the apple grove
on its heels it crouches in the snow

                                   *         *         *

the sun
curled up on your ring like a snake
the moon watched
giving away days and months and ages
how well you were saying the sound er

                                                          *          *         *

 

Translated by Elena Dimov

Notes:

* The Tale of Igor’s Campaign, (Russian Slovo o polku Igoreve), masterpiece of Old Russian literature, written about the unsuccessful campaign of Prince Igor’ of Novgorod-Seversky against the polovtsy . Slovo was written anonymously in  1185–87 and preserved in a single manuscript, which was discovered in 1795 by A.I. Musin-Pushkin, published in 1800, and lost again during Napoleon’s invasion in 1812.

** The gulag is the acronym of government agency that administered and controlled the  Soviet forced-labor camp system during the period

 

An Interview with Ilya Kukulin on Trends in Modern Russian Literature, by Elena Dimov

 

Ilya Kukulin at Lake Mendota, Wisconsin. Picture by Prof. Irina Shevelenko 

About Ilya Kukulin

Kukulin is often called one of Russia’s best literary critics, but he is also a poet and scholar. He graduated from Moscow State University with a degree in psychology and received his Ph.D. in literary theory from the Russian State University for the Humanities, writing his thesis on the work of Daniil Kharms. He is the editor of the online literary journal TextOnly and the book series New Poetry. In 2015, he was awarded the Andrey Bely Prize in a nomination “Scholarship in the Humanities” for his book The Machines of Noisy Time: How Soviet Montage Became the Method of Unofficial Culture (Moscow: 2015). Until early April 2016, he was a visiting professor of Russian language and literature at Washington and Lee University and graciously agreed to be interviewed for Contemporary Russian Literature at UVA. Our conversation took place in the charming Lexington Coffee House on the Washington and Lee campus. I spoke with Kukulin about the place of Russian literature in world culture and the moral responsibility of contemporary Russian writers and critics to transcend the legacy of Soviet literature and return to the humanism of the classics.


About Elena Dimov

Elena Dimov is a regular contributor to this site and the translator of Maria Rybakova’s novel-in-verse Gnedich. Elena was born in Vladivostok and grew up in the Russian Far East. She holds a master’s degree in Oriental Studies and Chinese Language from the Far Eastern Federal University and a Ph.D. in Russian History from the Russian Academy of Sciences in Moscow. She has lived in Hamburg, Germany and Sofia, Bulgaria. For many years she was a researcher at the Institute for Contemporary Social Theories in Sofia. She currently resides in Charlottesville, Virginia. She has taught a course in Russian language and culture at UVA.

 

If literature has a social function, it is, perhaps, to show man his optimal parameters, his spiritual maximum. On that score, the metaphysical man of Dostoyevsky’s novels is of greater value than (Mr. Kundera’s) wounded rationalist, however modern and however common.”

– Joseph Brodsky
The New York Times, Feb.17th, 1985 

Elena Dimov: Ilya, let’s start with a traditional question: please tell us a little bit about yourself.

Ilya Kukulin: I was born in 1969, and at the moment I am an Associate Professor at Moscow Research University of Economics, in its School of Cultural Studies. This University’s design is reminiscent of a Western style, more precisely, of an American college of liberal arts, but with fewer opportunities for choosing a specialization. During this year, I’ve also worked as a Visiting Professor at Washington and Lee University. Besides that, I work in Moscow as a senior researcher at the School of Humanitarian Studies of the Academy of National Economics and Public Administration. Using an English idiom, I wear many hats: I am simultaneously a literary critic, cultural historian, and social historian, and here I have been teaching Russian language and literature. In Moscow, I also teach modern Russian literature and cultural studies.

ED: What is your opinion on the mission of literature?

IK: I do not think that literature has some incredible special mission. But like any art, its function is to make the world richer and promote the transformation of human consciousness so that we can have more opportunities to experience the world, to perceive and understand each other, and become a little bit different, maybe a little bit better than we are. At the same time, we should not forget that literature is both entertainment and a way of understanding the world, all in one. Besides this, the mission of literature as an art is to bring joy to the world and, similar to catharsis, transform the sadness of which there is so much in the world.

In the modern period, the concept of catharsis becomes suspended because we see increasingly more suffering and discomfort all around us, which we definitely know cannot be solved in the near future. In this situation, the task becomes to help people cope with this disastrous experience, to not let people succumb to the temptation of considering this world unfair and terrible. This is also because there are some people, a lot of people, who promised to move us toward a better future and social order but turned out to lead people to different nightmares. That is too familiar to the citizens of the former Soviet Union, which I am as well. Literature helps us to live through the painful experience at the present time and to make this experience meaningful and endurable — rather than postpone it for the future, about which we know nothing.

ED: Could you explain in more detail what the task of the literary critic is, as someone who undertakes the study of literature and the explanation of literature, the understanding of literature? After all, the critique has certain functions, doesn’t it?

IK: Regarding the task of literary criticism, it seems to me that there the most important thing is the definition of the word itself, according to Kantian’s interpretation of «critique». Criticism is usually associated in our minds with “criticizing” something. But in fact, the Kantian understanding of critique as a method for explanation of the world defines the function of literary criticism as a whole. The word “critique” does not mean disapproval or negative judgment, but analysis and making the matter comprehensible and clear. Being comprehended in this sense, literary criticism has its social and ethical aims. Of course, you remember Alexander Pushkin’s words that poet has to be judged by the law, which he (or she) established for him- or herself.

ED: Ilya, I understand that this is a very broad topic, but can you briefly describe the main trends of modern Russian literature in your understanding? What is happening now in Russian literature?

IK: First of all, let’s define the way in which we can speak about contemporary Russian literature. It is important for me that this literature, since its inception, has been and remains European literature. Similar to this, American literature is European in its spirit, though it sounds paradoxical. It means that these literatures belong to the same circle of cultures that are called Western culture. In this sense, Russian literature is part of the same context as French, German or British contemporary literatures. Only in this context we can consider it – it is not exotic but has the same trends that are important now for modern Western culture in general.

ED: This is obvious for classic literature, but does it relate to modern Russian literature which, figuratively speaking, seethes? It is all agitated and unsettled.

IK: The contemporary look always discerns the seething, and then what remains – or, to be more precise, what we ourselves cause to remain — becomes a classic. Innovative Russian literature seems to me to be a field of intense struggle, and though this struggle is invisible and often goes without controversy, there are multiple diverse flows, which can be schematically reduced to two or three.

In the first one, the writers reproduce mutatis mutandis some trends that existed in Soviet literature. The Soviet literature was exotic: it was arranged unlike European literature because it was a large-scale system of social and psychological programming. British researcher Evgeny Dobrenko has written some important books about this feature.

The second aspect of the Soviet literature was the creation of the system, if you will like, of alternative social programs. This is what we can call non-official literature, i.e. the literature that emerged in the Soviet era, was published and went through censorship with some difficulties. This kind of literature offered less support to the officially approved social programs of human transformation and their mobilization but more to the questions of humanism and individualization, the possibility of ethical action and compassion to the private person.

Soviet literature was not uniform, but the idea about literature as an intermediary for ideological and social programs was very important for Soviet literature and was shared both by those who were at the helm of governance in Soviet literature and those who tried to resist. Besides, Soviet literature was based on the idea of progress; this idea was probably gone from modern Russian literature, including the heirs of Soviet literature who left this idea a long time ago.

The second trend was connected to the so-called uncensored literature. They were not the authors who wrote something forbidden, but mostly they did not aim their work at passing through Soviet censorship. This meant that they turned on the self-censorship – not automatically, but in case of uncensored literature it was much more probable. It was a literature more diverse and more European in style that allowed itself to be more problematic. Its authors questioned the unity of self, or meaningfulness of language – especially of the Soviet ideological language… It included many elements that could be found in Western counterculture of the 60s, including American literature and poetry. It happened not because these Russian authors specifically imitated somebody, but most likely because after they left the Soviet paradigm of social programming, they had to reconsider critically the main elements of Russian and especially Soviet cultural canon.

It’s exactly from this kind of uncensored literature that authors appeared who worked out their own vision of the literature’s place in the modern world, not as an ideology’s intermediary, but as a standalone system, which generated a new language of human interaction with the world, a new language of human emotions and so on.

ED: Don’t you think that the importance of the mass (popular) literature is considerable, that the mass literature helps people in their daily existence?

IK: No. I mean that the uncensored literature rather questioned the basic concepts of human existence and not only the Soviet, but also the new European in general, had done the same as the 20th century European avant-garde by presenting such questions: What is society? What is culture? What is language? In Soviet literature, the language had minimal reflection but in uncensored literature it was high.

Mass literature is another important trend that exists in modern Russian literature. In Soviet literature, popular culture was not separated into a special segment but pretended to be something unified with the rest of literary field. For example, the considerable part of detective genre in the USSR was presented as some kind of production novels. Now there is a lot of detective literature, women’s prose. Sometimes these works are quite curious, but the most part of this literature stratum is focused on pure entertainment.

Nevertheless, the most recent large-scale experiment in popular literature was at the beginning of the 2000s. There were the works by Boris Akunin (Chkhartishvili), who continued the tradition of the intellectual detective, say, in the tradition of G.K. Chesterton and, at the same time, of Umberto Eco. His novels were aesthetically postmodernist, but they were riveting – especially his early novels — and easy comprehensible.

There are also noticeable the ideas of imperialism in Russian fiction especially science fiction…

ED: Don’t you think that the emergence of the idea of imperialism was logical because the traditional triad (God, Tsar and Nationality) holding the Russian empire (the doctrine: pravoslaviye – samoderzhaviye – narodnost’- E.D.) disappeared? Only one element is left of this triad – nationality.

IK: You know, I think that all of this is much more complicated. I agree with you on the major point that the idea of imperialism emerged logically, although it first appeared much earlier. According to our wonderful cultural historian Andrei Zorin, a professor at Oxford University, who particularly analyzed the origin of the so-called Triad “Orthodoxy, Autocracy, Nationality,” the concept of narodnost (“Nationality”) was defined by both the Orthodoxy and autocracy. It meant that the Russian man back in 1833 was defined as one who believed in God and was loyal to the Tsar. And those who believed neither in God nor in the tsar were presumably not considered to be Russians. The process of nation-building, which was going on at the time in various European countries, was captured in Russia by officials, in particular the imperial statesman and “political technologist” Count Sergei Uvarov (1785-1855) and worked to build the empire. Since then, all attempts of independent, society-rooted nation-building in Russia were overturned and blocked. This led to the situation that at every next phase, the imperialist elements acting under the nationalist slogans, became more powerful, and to hateful xenophobia. And now we see the next stage of this process, when, after the collapse of the Soviet Union, social reflection on the roots of this process was forcibly blocked though after the collapse of the British and French empires, their processes of reflection went on quite turbulently.

In Russia, only a few were thinking about this, and these reflections were considered extremely uncomfortable. It was more affordable in the 1990s, because in spite of a difficult situation in the country, the people had much more faith in the future. The condition of triumphant cynicism in Russia these days is more reminiscent of the Soviet Union in the 70s than the 90s, when some people tried to transform their lives, to become more religious or westernized, etc.

ED: I wonder if the rise of postmodernism in Russian literature was a reflection of this nihilism?

IK: Not in the least.

ED: Would you please describe what Russian postmodernism is, very briefly?

IK: There is a fairly widespread illusion among critics and journalists that postmodernism emerged in Russia in the 90s. This is not true. Postmodernist literature appeared in Russia in the 1960s but it remained underground. This concerns literature, but also fine art and other kinds of art. In the 90s all of this was published and therefore gave the impression that postmodernism in Russia emerged at that point in time.

ED: The popular assertion among UVA  professors of Russian literature exists that Russian postmodernism is associated mostly with authors such as Pelevin, Ulitskaia etc. How are things in reality?

IK: No, the first Russian postmodernist literary works were Venedikt Erofeev’s Moscow-Petushki and Pushkinskii Dom by Andrei Bitov at the end of the 60s; the roots of Russian postmodernism could be traced back to the works of Daniil Kharms (1905–1942), or to the poems of his friend Alexander Vvedensky (1904–1941), or to radical experimental prose written by Pavel Ulitin (1918–1986) in the 50s, 60s and 70s. His works could be compared, say, with the novels of William S. Burroughs.

Pelevin is a postmodernist, but he is more the heir of the New Age, the spiritual and cultural movement which existed in America during the 1960s. Pelevin mostly draws on the postmodernist methods for his own benefit. Postmodernism assumes that a person is not able to reach the ultimate truth. On the contrary, Pelevin is constantly preaching his interpretation of Buddhism is the final truth. Pelevin is a good writer, but it would be strange to regard him as the foremost representative of Russian postmodernism.

I also think that when speaking about postmodernism, we underestimate poetry, starting with such poets as Viktor Krivulin, Vsevolod Nekrasov, Dmitry Prigov, Mikhail Ayzenberg, Yevgeny Saburov, and ending with contemporary young poets.

From the other side, Yury Davydov (1924—2001), the author of the outstanding historical and surrealist novel Bestseller (2000), was also a postmodernist author, and it would be inaccurate to conceptualize Russian  postmodernism only by Pelevin’s works or, for example, by Ulitskaia, who is also a good writer. Speaking about the younger artists, we should remember also Denis Osokin who lives in Kazan, and Valery Votrin, who lives in the UK, and many other authors. Denis Osokin’s novel Ovsianki (The Yellow-Hammers) became a basis for Osokin’s script to Alexey Fedorchenko’s film Silent Souls, highly acclaimed by the USA critics. Also the novels by Valery Votrin, Poslednii magog (The Last Magog) and Logoped (Speech Therapist). This literature might provoke discussion, but, to my opinion, these works are socially and aesthetically important.

As a matter of fact, postmodernism is an extremely important movement by modern standards. At its origins are such works as the short story Tlön, Uqbar, Orbis Tertius by Borges (1947) and the novel Gravity’s Rainbow by American writer Thomas Pynchon (1973). Postmodernism as a cultural movement emerged in the 40s-50s of the 20th century in literature and then blossomed. It raised two very important questions. The first: how can the individual distinguish between the real and the virtual? It is a timely question now; it becomes more urgent at this time when we more and more live in the world of virtual reality. The second: to what extent is an individual able to distinguish between their own and alien perceptions within his or her inner self?

Modernism was a program of the adaptation of all alien elements and turning them into its own. According to modernism, any person could understand exotic or archaic cultures and make them their own, or to surpass themselves so that they could accept it as their own culture. But postmodernism suggests that a person can discover within his or her soul many alien images and ideologies that were not his/her own creation and cannot distinguish between one’s own and the alien.  With every day, while we are reading social media and absorbing alien texts, we so often cannot differentiate between our own and other people’s perceptions, so the analytical work of the postmodern art becomes more and more important. It helps us to realize the fact that it’s impossible to make a complete distinction between the self and alien perceptions within our souls, but also that this analytical work should never stop, like everyday ethical reflection.

ED: Did the rise of Russian classical novels happen in the modern time?

IK: What do you have in mind?

ED: For example, Zakhar Prilepin’s works.

IK: I do not consider Zakhar Prilepin as the successor of the traditions of classical literature.

ED: How do you relate to the assertion that “Zakhar Prilepin is our modern day Leo Tolstoy?”

IK: Negatively.

ED: Why is he considered one of the most important contemporary authors?

IK: By whom?

ED: I have read this idea in some critical press.

IK: Prilepin, in my understanding, is one of the brightest representatives of the revival of Soviet literature’s stereotypes at the current stage. Take his latest novel, the most sensational novel The Abode (Obitel’). This work starts with the assertion in the preface that “Truth is what is remembered.” For him, moral nihilism is more characteristic than for postmodernists, which are usually considered nihilists. This novel is built on the thesis that the main positive characters declared that Russia is more important than any individual subject, and the individual’s achievements matter only if they are important for Russia. In my opinion, this allows for the manipulation of individuals. According to this novel, human life has aesthetic meaning, but not ethical. In my opinion, it is breaking with the traditions of Russian literature of the 19th century, if we will interpret them, say, due to the essays of the great philosopher Isaiah Berlin. In Prilepin’s novels, moral reflections are devaluated. Prilepin’s methods of reestablishing ideology in literature was analyzed in Mark Lipovetsky’s recent article “Political Motility of Zakhar Prilepin”. Now, I see not the rebirth of the Russian classical novel, but rather the imitation of this renaissance.

ED: So in your opinion, there is no present comeback of the Russian classical novel?

IK: This question is constructed incorrectly. For example, could we say that there is the return of the traditional American novel?

ED: I agree, literature is a vibrant phenomenon evolving in accordance with its own laws, but do the elements of classical psychological literature exist in the works of contemporary Russian writers?

IK: They certainly do, but there is one delicate point. We are accustomed to the fact that the classical psychology is present in thick novels. I believe that today, the most intense psychology has moved to other formats. Current poetry and short prosaic works are more psychologically sophisticated than huge novels, comparable by their volume to Dostoevsky or Tolstoy’s works. And among such lengthy novels, which are published nowadays, the most successful works mostly enter into dialogue with modern Western authors but not with the literature of the 19th century.

ED: Could you point out some notable novels of the 2000s?

IK: In my opinion, the turning point during the last decade is the appearance of remarkable novels such as Bestseller by Yury Davydov (Бестселлер, 2001); Mikhail Shishkin’s Maidenhair (Venerin Volos) and A Letter Book (Pismovnik), and novels by Vladimir Sorokin. His Ice Trilogy (Tr. by Jamey Gambrell, N.Y.: 2011) is not close to me, but I like his novel Telluriyya (Telluryia, M.: 2013) very much and I especially like his short stories. There has appeared a very bright trilogy by Oleg Yuriev who lives in Germany, which consists of the novels: Poluostrov Zhidyatin (The Zhidyatin Peninsula), followed by Novy Golem ili Voina starikov i detei (New Golem, or, The War of the Old Folk with the Children) and the final part Vineta, published in 2008.

There is a novel by Leonid Kostyukov Velikaia strana, (М.: ОГИ, 2009), the funniest work ever written about America by a Russian author; unfortunately it’s almost untranslatable, because its language plays with the differences between English and Russian languages. I would also add the prose by Maria Boteva, who pictures the Russian little town in a tragic and mastery fashion and with poetically innovative style.

Among non-fiction, the most prominent include works by Belarusian author Svetlana Alexievich, who writes in Russian and who has received the Nobel Prize for Literature in 2015. But there are also Russian women authors who are her successors: Elena Kostyuchenko and Elena Racheva. Elena Kostyuchenko’s book of journalist prose, Uslovno nenuzhnye, was published two years ago and became an important literary event. This is non-fiction of outstanding style, picturing the life of paupers, of unemployed people, of criminal teenagers, of young drug addicts… Racheva has published a book of interviews of old survivors of GULAG camps, they told about their experience of unfair court and everyday struggle for their dignity.

Speaking about the works written by Russian-language authors during the 2000s, we should remember that Russian-language literature exists outside of Russia’s boundaries. We should keep in mind the Russian literature of Israel. Israeli-Russian writer Alexander Goldstein, who died recently, was one such exceptional author. His latest novel, which came out not long before his death, Spokoinye polia (The Quiet Fields) was an outstanding work, but it was left unnoticed in Russia.

ED: Don’t you think that the literary critics are responsible to some extent for these outstanding authors who were undeservedly forgotten in Russia, and the literary critic’s task is to pull them out of oblivion and to convey their works to the public?

IK: Certainly. But let’s return to where we started our conversation: modern Russian society is now a state of collective affect. It is the society, which was muddled by TV propaganda, but also people fooled themselves because they wanted it and were frightened by changing post-Soviet circumstances. They cannot accept discomforting information; therefore, these novels, which tell something more complicated than it seems, and also the critical articles which describe these novels, are not perceived by the Russian audience. Literary critics are responsible, but Russian society is responsible too, because many colleagues and I have written convincing words about novels which are coming out, but these articles have sometimes not been read. Though we cannot say that all these literary works have sunk into the void because there are still people who are reading them.

ED: Regarding Russian literary prizes, what is the function of the Russian Booker Prize?

IK: Do you know by any chance who the latest Russian Booker winner was?

ED: I don’t remember for 2015, but I’ll check (Alexander Snegirev with Vera – ED). The Booker of the Decade was Lozhitsia mgla na starye stupeni (A Gloom is Cast Upon the Ancient Steps) by Alexander Chudakov (2011), a very good book. What criteria are used to choose the book for the prize?

IK: Chudakov’s novel undoubtedly is the great book. But there are some problems with literary prizes in Russia at the present moment. I am very glad that recently there have appeared new literary prizes such as the “Razlichie” (Distinction) Prize, which is given by young critics to the aesthetically radical poets. There aren’t many of them, and the awarded amount of money is usually rather symbolic, but the mere fact of awarding these prizes demonstrates a renewal of the understanding of literature.Regarding the Russian Booker, it is a sad story; in 2009, I published an article  in Russian on the evolution of the Russian literary prizes, here you could read it in detail. When the Booker was founded in 1992, the committee tried to award it to people who had been deprived of attention during the Soviet era. It was, figuratively speaking, the State Prize for loyal, but nonconformist intellectuals. The first Booker winner, Mark Kharitonov, wrote truly an exceptional novel, Dva Ivana, depicting the fate of an elephant and its young attendant Ivan in Russia in the epoch of Ivan the Terrible. However, Kharitonov received the Booker not for this work, but for his second book, Lines of Fate. The Booker Prize, however, did not stimulate reading of this book. Then the prize was awarded to Vladimir Makanin for Blaize-Covered Table with Decanter in 1993. Makanin and the consequent winners of Booker prize were all very worthy authors, but it often felt like payback for them being disadvantaged during the Soviet time. Not always, but often. Some Russian Booker winners were not sufficiently understood by critics and underestimated by readers – I mean Andrei Sergeev with his novel Postal Stamp Album, analyzing the child’s experience of the late Stalininst and early “Thaw” years, the late 1940s and the 50s, and Alexander Morozov with his novel The Others’ Letters written in 1968 and published only in 1997. After giving prizes to Ulitskaia and Shishkin (in 2000 and 2001 correspondingly), they began to acknowledge young writers, sometimes very good authors like Alexander Ilichevsky.

However, it would become obvious that the prize was given because it was safe variant but not the representative of some acute problematic literary movement. In general, it became like a kind of Soviet approach, similar to presumptiveness of the Soviet times: “the West has Beatniks but we have our own poet Andrei Voznesensky who is like the Beatniks but ideologically safe.” The issue was not with Voznesensky, but with the fact that the excellent writer Alexander Ilichevsky was put by the Russian Booker award into Voznesensky’s position of the permitted Beatnik. We can describe this process further, but it has been a sad situation. In my view, the Russian Booker Prize has currently lost its significance, and there is no need to discuss it in detail. Far more important was the awarding of the Nobel Prize in 2015 to Svetlana Alexievich. I consider this a jubilant, very important, and fundamental event.

ED: Without a doubt it was the most important literary event of 2015. But there were some negative responses in the Russian press because of a lot of negativity in her books.

IK: For a significant part of post-Soviet educated community, not for all, but for a significant part, it’s hard to look at itself in the mirror. Alexievich’s books are a frightening but well-reflecting mirror for the post-Soviet men and women.

ED: Was it right for Alexievich, as an outsider, to exalt the negative Russian experience in her books?

IK: Alexievich was not an “outsider” but lived within the Soviet Union. She explains that by origin, she’s connected with the three East Slavic countries – Belarus, Russia, and Ukraine.

 ED: One of the most important questions is whether what Alexievich did was innovative for Russian-language literature?

IK: Yes, I think so. Svetlana Alexievich paved the way for a new Russian literature.

ED: Would you please explain in what sense are her works not documentaries?

IK: During the 20th century, Soviet society accumulated enormous, catastrophic psychological experience, which, as she emphasized many times, including in her Nobel lecture, could not be processed and represented by traditional literary methods. This kind of experience is best transferred by poetry or by montage prose similar to Alexievich’s.

ED: I agree. I received many personal letters describing the terrible experience of the daily struggle in Russia at the end of the 20th century.

IK: Alexievich did not merely collect these monologues, she edited them, but most importantly, she created a new literary art form for them, reproduced them into a new literary form. She started as a Soviet journalist but then invented a new literary form for her books and this took her out of the limits of the Soviet journalism to the new literature of the 21st century. She lent these monologues a poetic form.

ED: Regarding contemporary Russian poetry, do you agree with the Manifesto of Feodor Svarovsky about the crisis of the individual “I” and the lyric genre in general?

IK: I love Svarovsky, but I don’t agree with Svarovky’s Manifesto. I have argued with his Manifesto in an article. In my view, the crisis of the lyric genre has existed for a long time and it is a productive phenomenon because it allows us to identify the “I’ of the modern man. Before the beginning of the 20th century, a man confidently said “I am myself”, “I understand myself.” Then came Freud, Jung, and other psychologists, and Michel Foucalt, and everything changed.

ED: Who is in your opinion the brightest representative of the “lyrical movement” in contemporary Russian poetry – could it be Dmitry Vodennikov?

IK: In my opinion, Dmitry Vodennikov is a very talented poet. He is someone who maximally boosts his self-expression. But he understands and shows this self-expression as a tragicomic performance, as an enacting of the replica of a romantic “I,” which is sometimes traceable to other poets. In this sense, of course his poetry is very interesting, but it does not return to the traditional romantic “I” but only imitates such a return in the postmodern situation.

ED: Is it possible to point out “the most important writer” of modern Russian literature? This is a question from students.

IK: When we are speaking about American literature, for example, in America there has never been such a thing as “the most important writer.” You can study many different classical writers in different high schools across America, and, in my opinion, it is a very good situation, despite the fact that it forces university teachers to solve the difficult problem of how to integrate these different types of reader experience. But, nevertheless, this situation is potentially fruitful. The existing Russian tradition of choosing “the main writer” is rather dangerous. It was invented by the critic Belinsky in the 19th century for political purposes, for focusing attention on the socially subversive writers. On one hand, he did the right thing, because he participated in the process of transformation of Russian literature into the instrument of defense of human dignity and social reflection, but on the other hand, through his idea of “the main writer,” he created false benchmarks for Russian literature for many decades ahead. The idea of “the main writer” was covertly connected with an idea of an “ideological correctness.” It seems to me that now, fortunately, there is no main novelist, nor main poet, nor playwright.

I can mention the poets I like, but it does not mean that they are “the main poets.” If we talk about the older generation, it is Mikhail Eremin. Mikhail Ayzenberg – his poems were beautifully translated into English by the wonderful poet James Kates; George Dashevsky who sadly to say recently died; Stanislav Lvovsky; Elena Fanailova; Maria Stepanova; and Linor Goralik, author of poetry and short prose and brilliant comics in Russian. I really like poetry by Polina Barskova, poet and writer; Eugenia Lavut; as well as Olga Zondberg, the author of ultra short prose in one or two sentences. Finally, I would like to mention two very important poets of St. Petersburg origin: Sergey Zavyalov and Alexander Skidan.

A lot of very talented young poets, among them the recently debuted Lada Chizhova, Eugenia Suslova, Nikita Sungatov, and Nikita Safonov — they all are very young people who are now in their 20s.

Regarding prose, I already listed many authors.

ED: What are in your opinion the most interesting novels of the past few years?

IK: In Russian literature, as well as in French, for example, every time we ask about the most interesting works, it would be more fruitful to talk about those novels whose authors experiment with language, question the author’s figure or the habitual types of narration.

In this connection, I would like to draw your attention to new works by Alexander Ilyanen, the St. Petersburg writer. Ilyanen is a Finnish surname; he is Finnish by birth. His latest novel The Pension has been much discussed. It’s diary prose in the tradition of Mikhail Kuzmin, of the Kuzmin era, absolutely ephemeral, weightless and very delicately made. It is prose as though about nothing, about the everyday life of a man who lives his rather quiet, withdrawn life. But it recreates the fabric of human existence.

Dmitry Danilov, a popular writer, implements the same task, but in milder, non-sophisticated form; he received various prizes and his works were translated in English.

There are also authors who write more simplified prose, but at the same time experiment with language. When we are talking about the 2010s, this is very important to me in the example of author Vladimir Sharov. I do not completely agree with his previous novel Be Like Children, but his latest novel, The Return to Egypt, which received the Russian Booker Prize in 2014, is extremely interesting, a wonderful thing, and deserves a lot of attention.

I would like to point out the St. Petersburg author Boris Dyshlenko, who sadly to say, died at the end of last year. He was completely unnoticed during his lifetime, but his latest novel Lyudmila, published in 2015 (Lyudmila. A Detective Long Poem. St. Petersburg: 2015), is excellent, in my opinion. An excerpt was published online by the literary journal Zvezda.

There are several other works, which should be mentioned — there is a novel by Igor Vishnevetsky called Leningrad, about the Leningrad Siege of 1941—1944. It is a significant work that requires thinking, analysis and discussion. Fortunately, Polina Barskova, who studied the history of the Leningrad blockade, wrote an excellent review of this novel. And she herself wrote very important fiction book about the Siege, The Living Pictures.

Modern Russian literature is very rich. There are authors whose “greatness” is overblown by critics, such as Prilepin, but there are also some writers who are paving new paths for the development of Russian literature. In general, I would like to conclude our meeting by saying that Russian literature is in much better condition than Russian society.

ED: Thank you.

– Elena Dimov

Edited by Margarita Dimova

March 2016
Lexington, Virginia

About

Welcome to Contemporary Russian Literature at the University of Virginia. Contemporary Russian Literature project was launched in Summer 2011. The idea was initiated by a group of Slavic specialists and graduate students at the University of Virginia who shared a deep interest in Russian literature. They included Greg Tilton Jr., now a filmmaker in New Orleans; Dr. Elena Dimov, then a Slavic specialist at the UVA Library and UVA lecturer; Bud Woodward, then acquisitions specialist at the UVA Library; Prof. Margarita Nafpaktitis, now curator for Slavic and East European collections at Stanford; and then graduate student Michael Marsh-Soloway, now professor of Slavic studies at the University of Richmond.

The goal of this ongoing project is to introduce the works of modern Russian writers to readers, students, and scholars who are interested in learning about what is happening in the exciting world of modern Russian literature. The changing publishing landscape in Russia and Russia’s entry into the modern literary world has created an unprecedented challenge for readers of Russian literature – the emergence of many talented Russian writers who were previously unknown. Their names are just beginning to be recognized by Western readers, but the size and quality of the new literary wave from Russia exceeds all expectations. It is difficult to speculate whether the emergence of these new talents will match the literary genius of the past, but it is obvious that the fresh, new voices of the younger generation of Russian poets and writers have become much more visible today.  Our goal is to make their names known to the university community and to arouse the interest of all generations of readers, as well as to provide examples of new Russian literature. We hope that this site will become a place where readers can find translations and reviews of the works of modern Russian writers.

The partnership with UVA’s Sciences, Humanities & Arts Network Technological Initiatives (SHANTI), now integrated with the UVA Contemplative Sciences Center, provided valuable support and guidance in the early stages. For those subscribers who read us on the SHANTI Pages, we confirm that the site has been migrated to a new host server after the SHANTI project was discontinued at the end of 2020. It also reflects the UVA Slavic Department’s current lack of interest in new Russian literature.

For more information about UVA’s collection of contemporary Russian literature, or to submit translations and reviews, please contact Dr. Dimov or Dr. Michael Marsh-Soloway, University of Richmond.

 Disclaimer

Excerpts from original works, translations and photographs published on this site are for educational and non-commercial use only.

Quotations from the texts, articles, translations and other material published on this website may only be used if the author is acknowledged.

The website uses photos from the free online library on the Pexels site.

© 2015-2024 Elena Dimov / Contemporary Russian Literature /

 

Poet Laureate Viktor Sosnora on Poetry and Poetics

About Victor Sosnora, by Michael Marsh-Soloway

SosnoraViktor  Sosnora was born in Alupka on the Crimean Peninsula in 1936. During WWII, Sosnora and his family endured the blockade of Leningrad for over a year, before being evacuated to the Kuban region in the Russian South. Soon thereafter, however, the Kuban region was occupied by Nazi forces. He once pretended to be dead after a bullet grazed his head to avoid detection by advancing Nazi soldiers. Sosnora was captured three times by the Gestapo and interrogated because of his family’s connections to detachments of Soviet partisan groups. He was released each time on account of his young age.

In 1945, Sosnora moved to Warsaw to reunite with his father, who served as a regional commander in Rokossovsky’s army. After touring Europe, the Sosnoras ultimately settled in the city of Arkhangelsk on the White Sea. In 1958, Sosnora enrolled in the Department of Philosophy at Leningrad State University, supporting himself by working as a factory electrician.

Shortly after his twenty-third birthday, Sosnora became the youngest author in the Leningrad Writers’ Union. His poems first appeared in print in 1960, and in 1962, he released his first book, January Downpour, which included a foreword by Nikolai Aseev.  In 1965, he traveled to Paris to read his poetry, and in 1970 he became a professor at the New Paris University.

Throughout his lifetime, Sosnora attained popularity among diverse artistic circles and peoples. In Paris, he worked alongside the likes of Elsa Triolet and Louis Aragon. Despite losing his hearing as a result of complications from an operation on his pancreas, Sosnora continued to correspond with authors and readers around the world. In 1987, he toured the United States, and participated in poetry readings with Allen Ginsberg and FD Reeve. Sosnora considers himself an epic poet, especially in his early collection Horsemen (1969), but he also creates extraordinary lyric poetry.

In May 2011, Sosnora delivered the following essay, “Poetry and Poetics,” as part of his acceptance speech when he was awarded the title of Poet Laureate of the Russian Federation, the highest national honor bestowed on Russian writers in the field of poetry. His books are printed in many countries, including the United States of America, Germany, the Czech Republic, Slovakia, Bulgaria, Hungary, Italy, France, and others.

The publishing group Lenizdat released a collection of his poetry titled My Life (“Zhizn’ moya”) in 2013.  Currently, Viktor Sosnora resides in St. Petersburg, where he continues to write, make public appearances, and participate in ongoing artistic discourses. He granted the translator and the University of Virginia special permission to print this translation.

References:

Emily Lygo. “Chapter 4: Viktor Sosnora.” Leningrad Poetry 1953-1975: The Thaw Generation. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, 2010, 173-175.

Darra Goldstein. “An Interview with Viktor Sosnora.” The New York Review of Books. October 13, 1988.

Viktor Sosnora “Zhizn’ moya.” Izbrannye stikhotvoreniya. Laureat Rossijskoj natsional’noj premii “Poet”. Izdatel’skaya gruppa “Lenizdat”. Sankt-Peterburg, 2013.

Poetry and Poetics by Viktor Sosnora

Translated by Michael Marsh-Soloway

Yes, forgive me, I will not be speaking about poetry, but about poetics. Poetry is a term used too broadly, and poetry is everything: nature, and impressions, and love, and dreams, and reality, and velocity, and the sun, and darkness. It is possible to enumerate without end, and vocality, and muteness, etc., and all the like. In general, take a walk, soul, if only to provide something poignant for the soul.

Poetics is a term that is much narrower. It entails verse, not what, or about what, but how something came to be written. And here, we are stalking with paradox: just as somebody’s verses captivate the soul, so to say, tickle the nerves, summon laughter and tears, you then close the book as if you hadn’t really read anything at all.

A minor digression.

Soviet society in Stalin’s memory was not able to give “I”, but “we”, which reduced into, how should we frame it, poetic mooing. There could never be speech about the poetics of Soviet poets, and poetry predominated slavish labor.

In Leningrad, for thirty years, I guided different literary unions, of which it seems, there were no less than ten.

Why did these young poets show up? Somebody inculcated in them the notion that at the literary unions they could learn to compose verse. Did they learn? No. So, they went to the philology departments. Did they learn? No. The dream of the Soviet and post-Soviet intellectual  that it is possible to teach somebody the arts was never realized. It couldn’t be.

I would be very careful in using the word “poetry”. In my dictionary, in general, there is no such term. But, while reading contemporary “poetry”, I discern, that in these rhymed or unrhymed texts, there is something indiscernibly “poetry”. It is, for the most part, rhymed or free-verse discourses on moral, common, or quasi-political themes. And in general, this term “poetry” is inapplicable today, yes, and may it always be.

The term “poetry” is a self-actualization, and so on, and so on.

If a poet is rhythmically interesting, it means that the rhythm of his own organism has been captured for them. Rhythm, and not “meaning”– we will leave meaning for the philosophers. And veritable prose should be rhythmic. Gogol justly called his “Dead Souls” a poema. If there is no rhythm in one’s scribbles, then it isn’t prose, but rather, belles-lettres.

But if this is the case, just what is this notorious “poetry”?

I think it is rather more likely a genetic manifestation, if not a literary one. More seemingly, it is a paranormal manifestation, rather than one that bears explanation. I am speaking about great poets, and not about good and different poets, of which there are exceedingly many, but appreciably, they are unified. I would try to account for this appreciation, let us state the result of Pushkin, who had in his ancestry the Moor Gannibal. Yes, this manifestation is true for Pushkin himself, his brother Lev, and his teacher Batyushkov.

Batyushkov had two brothers and an uncle, and they departed from “normal” life into “paranormal” life—all four ultimately did, only three did not write verses, but Batyushkov wrote them.

It seems to me that it is time for Russian literature to depart from amorphous definitions of so-called creativity toward practical definitions that have long been made by Western literature. That is to say, from sanctimony to reality- this sharply individual arrangement “I”. I am eurhythmics.

We are still not able to be ourselves, that is, to give an account to ourselves- what and from where? It is an honest account. And what we should do, while it agitates the particulars, is a way of life. It is an abundantly everyday gaze at the surrounding life and at the self. It couldn’t be simpler to cast back the particulars toward Batyushkov. You shouldn’t be surprised by this paranormal manifestation, as it’s known among the common people, “madness”, or as we will say directly, geniuses. In the arts, this affair is trivial. We will say, beloved Hemmingway during Soviet time was of this Pleiades of paranormal types, and before him, Flaubert, his teacher Maupassant, the Japanese author Akutagawa, Virginia Woolf, etc.; and of our authors, Khlebnikov, Mayakovsky, Tsvetaeva, Mandel’shtam, namely an entire Pleiades of “paranormal” geniuses.

А reasonable question: what is there for normal poets to do?

Well, nothing. Live in your own comfortable normal society and partake of the fruits of this society.

Period.

And beyond this period: live, as it’s advertised in the TV commercial:

-Doshirak- with love! [1]

April, 2011


[1]: Doshirak, a popular brand of instant noodles sold in Russia.

(c) Featured pictures by Alexander Borisenko

About New Trends in Contemporary Russian Poetry

Discussing ” new epic”

In an interview with “Vrij Nederlands” in 1982, in which he described Russian poetry, Joseph Brodsky mentioned that in his opinion there were only two outstanding poets left (Eugenii Rein and Yurii Kublanovsky – E.D.): “But whatever happens to Russia in the future, it will always have new literature, simply because of the Russian language. Russian is such a language that it’s impossible to stop the existence of literature in this language. Literature continues no matter what people do” (1).

Some thirty years later, in the situation of a prolonged crisis of individual lyric expression, we are indeed witnessing a remarkable new tendency in contemporary Russian literature: a growing interest in non-lyric poetry (non-linear expression), which critics have called a “revival of narrative poetry” or epic narrative. It occurred as an unexpected event beyond the limits of traditional poetic narrative and is related to the epochal shift within Russian society at the beginning of the 21st century. It is often described as a “new epic,” which has become a new literary phenomenon in 21st-century Russian literature (2).

What is a “new epic” and how is it different from an “old epic”?

One of the founders and creators of the term “new epic,” Feodor Svarovsky, assesses the current state of Russian poetry as an ongoing crisis of first-person lyric expression (or linear poetic reflection). In his view, the long line of Russian lyric poets that began in the Silver Age focused primarily on the inner world of their heroes. Svarovsky argues that this was simply not enough for modern literature and describes it as a crisis of traditional direct lyrical expression, which was also evident in European literature in general. This coincides with Ilya Kukulin’s opinion that “the poetic ego appears infantile and vulnerable and has lost all traces of the heroic” (3). Svarovsky points to a way out of this crisis: a new paradigm of poetic expression – narrative poetry without the author’s presence or emotional reflection. According to Svarovsky, “the author of the new epic does not narrate his own experiences, words, actions, and circumstances, but those of others” (4).

In his remarkable 2007 manifesto “New Epic,” Feodor Svarovsky declares: “I have long felt the impossibility of writing in the modernist paradigm of the 20th century, which was established by the writers of the Silver Age and then continued by the writers of the early-mid 20th century as direct lyrical expression… I don’t believe in a crisis of meaning…. It is simply that after secularization, after the crisis of humanism and the establishment of the postmodern approach to culture that took place in the 20th century, personal linear expression (by which I mean the author’s expression of the individual’s feelings, thoughts, and experiences) is no longer effective for achieving any significant aesthetic effect. .. What must be done to restore words to their former importance? I think we need to change the way the author expresses himself” (5).  With this, Svarovsky suggests a shift in focus from the lyric hero to “whatever organizes existence outside of the author’s personal experience, feelings, etc. But what is that? The answer depends on the religious and philosophical views of the author and the reader. It could be fate, destiny, unknown forces, or even well- known forces that govern life.”

In his opinion, the difference between the “new epic” and the “old epic” is that the traditional epic narrative describes the heroic events of the extraordinary heroes that happened in the past and influenced life, which could be real events. But the “new epic” suggests that what lies behind all these events is always an unknown force, and it could happen anywhere (in space, in the past, in the future, in the imagination). The author’s goal is to provoke an emotional, aesthetic, intellectual contemplation “on these transcendental forces” by describing these events without interpretation.

Svetlana Gudkova describes several distinctive features of “new epic” works: the synthesis of prose and poetry for the sake of creating an exciting plot with many acting heroes whose fate depends on some transcendent power; the absence of the author’s presence or his narrative voice; the appearance of supernatural powers; the marginal and trivial heroes; the incorporation into the poetic text of many cultural symbols and clichés from traditional ballads, folklore, classical literature, and even the borrowing of plots from famous serials (6).

All this sounds like complete phantasmagoria, and indeed the new epic works are often rhymed long stories (poems or ballads) with a fascinating and constantly developing plot or series of bizarre events. The authors’ assumption that the poetic story, like life itself, is beyond the reader’s comprehension shifts the focus to more complicated, metaphysical processes. Readers can only guess at the nature of these processes, or at the forces behind the heroic actions of marginal heroes.

The “new epic” is flourishing and developing into one of the leading tendencies in Russian poetry.

According to Svarovsky and Rovinsky, a large group of contemporary Russian poets can be considered contributors to the “new epic” literary movement. Among them are Linor Goralik, Sergei Kruglov, Maria Stepanova, Andrei Rodionov, Arsenii Rovinsky, Boris Khersonsky, Pavel Goldin, and others (7). This group of undoubtedly talented writers is diverse and uses various poetic tools, from quasi-folklore to historical chronicles, to create exciting stories in verse.

This short essay introduces the works of two popular poets: Sergei Kruglov (Narodnie pesni) and Maria Stepanova (Proza Ivana Sidorova). Both poets are widely read in Russia and are attracting the great interest. They are very different from each other in terms of their poetic personalities and styles, but their poetry shows most of the characteristics of a “new epic” movement.

Sergei Kruglov is a rare combination: poet-priest. After graduating from Krasnoyarsk University, he worked as a reporter for the local newspaper in Siberia. In 1999, Kruglov was ordained a priest in the Russian Orthodox Church. His first Live Journal publications caught the public’s interest with their combination of great poetic talent and strong Orthodox spirituality. In 2008 he won the Andrei Bely Prize for The Mirror (Зеркальце, 2007) and The Typist (Переписчик, 2008). The echo of Orthodox Christian philosophical thought is evident in his work:

The smoke of prayers
Rising here and there over Russia!

Crawling, blending into a dark storm cloud,
They sprout lightning, they thunder, they howl fearsomely
Clash powerfully —
What a battle of prayers raging
Above the country! How it swirls,
No worse than the sparkling juicy battles of Uccello!

No, the Lord sighs bitterly, the analogy with a painting is inappropriate —
These are real people after all,
Here they squabble in such a non-picturesque fashion,
Pushing each other aside, trying to climb closer to Me,
Heads and hands seething
In the cauldron of this perpetually boiling country!

Excerpt from Nathan and the Elections of the Ruler.
Translated by Vitally Chernetsky (8).

What makes his narrative poems unusual is the ability to bring both the “tragic” and “beautiful co-existence of God and our neighbors” (ближние) into his poetic expression. Kruglov is well aware of his mission. In his hypostasis of a priest, Fr. Sergei is concerned with the “low, rejected, smoky, sore sky of/our life” flowing into “oblivion”. He believes that “transformation in lives is always the manifestation of the mercy of the Lord, incomprehensible to humans “(9).  The poet Sergei Kruglov successfully brings his sacred knowledge to readers through vibrant polyphonic narrative.

Mirror

I am Your image, Lord, I am
Your little mirror.
Look at me:
These shadows under my eyes,
These wrinkles,
This bitterness, this hope.
Bring me to your lips, oh Lord,
Breathe on me:
Make them sure that You are alive.

Kruglov’s Folk Songs (Народные песни, 2010) are variations on traditional Russian folk stories and songs and introduce well known (for Russians) personages. Re-telling the folk stories in his own wordsKruglov masterfully incorporates motifs of Russian folklore in verses. One of them is Russian Fairy Tale (Русская Сkазка) – a quasi-folklore poem with classical Russian fairy-tale characters: Sirin-Bird (Птица Сирин), Nav-Morevna (Навь Моревна  ( 10) etc.

 

Russian Fairy Tale

Птицу Сирин в небесах молнией сразило,

Пала – и течёт
Мёдом лета позднего.
Костяные лики лет щелку отворили,
Смотрят: не пора ли? –
Цепи ржавы, гроб хрустальный
Грянется, расколется,
Кровью вытечет на дно
Голубое наше злато, дымное, берёзовое! –
Милая, не плачь, не бойся –
Костяная навь морочит,
В чёрных гранях душной ночи

Среди туч – забыта книга,
Колокольный звон берёз
Осень-Волхв пояла, скрыла
В кладях памяти, в пещерах, в тридесятых тронных залах, –
Слышишь хохот?
Навь-Моревна торжествует, яблоки роняет сад!..
Спи, не бойся, доченька!
Помнишь, как там в сказке дальше:
«Жила-была мертвая царевна…» –
Дождь стихает, гроб висит,
Август-Зеркальце разбилось: нет
На свете краше, выше, глубже, постоянней,
Нет страшней и безысходней, слёзней, обречённей
Этой ночи в августе,
Этих мест и этой речи,
Страшно мёртвой вживе, сказочной, последней, –
Спи. Выходят семеро,
На руках несут царевну; плывет месяц-кладенец;
Серебро течёт и тает; небо любит нас;
Спи, моя хорошая.
1994 (11)

Sirin-bird was struck by lightning in the skies
She fell down and flowed
Like late summer honey.
The bony faces of years opened a crack
looked: was it their time?
Rusty chains, a crystal coffin
would clap and crack,
they would flow to the bottom like blood.
Our gold is blue, it’s smoky birch!
Dear, do not cry, and do not worry.
In the black edges of sweltering nights
evil spirits would fool us.
On a wooden terrace in a garden washed
by rain under the clouds
a book was left forgotten.
Birches were ringing as bells.
Fall-Magus sang, and hid
in its memory’s treasures as in a cave.
Do you hear the laughter? –
It’s in a far away kingdom’s chambers
Nav-Morevna triumphs.
The garden drops its apples!
Sleep, fear not, my little daughter!
Remember how the story continues:
“There once was a dead princess…” –
The rain subsides, the coffin hangs
August-Mirror shatters – there is
no other night in the world more beautiful, higher, deeper, permanent
terrible, hopeless, tearful, or doomed
than this August night,
than this place and these words.
The frightening and marvelous dead is now alive
Go to sleep. Seven come out,
in their arms they carry the princess.
Silver flows and melts; heaven loves us.
Sleep, my darling.

Tr. by Elena Dimov

Phantasmagoria in a Russian Provincial City

Maria Stepanova is a prominent writer and editor of the website Colta.ru. Her acclaimed The Prose of Ivan Sidorov contains the activity of forces that bear resemblance to Bulgakov’s devilry. In 2007, Stepanova published The Prose of Ivan Sidorov (Проза Ивана Сидорова) on her blog in “Live Journal” under the name Ivan Sidorov – hence the title (12). It immediately caused a stir among Russian critics and readers. Her poem became a hit and was performed in a theater in November 2007. It was published a year later and has since become a representative example of “new epic” poetry. Its title “Prose” indicates that it is a story in verses, or a synthesis of prose and poetic text. Mark Lipovetsky calls it a “verse narrative” (13) and describes it as a “roundelay” (хоровод) of a modern phantasmagoria. Ghoul-criminals, the Black Hen from Pogorelsky’s story “The Tale of the Black Hen” and Bulgakov’s motifs, as well as a mystic-cop series merge into “a muddy lump”(14) in a story whose undertone is the agonizing guilt of the main character, Aleosha.

So what is it about this story that grabs the reader’s attention? At first, the story is too incredible to be taken seriously. In a small provincial town somewhere in Russia, the phantasmagoria begins one winter night when a half-drunk man enters the train station. The quiet, dreamy life of a provincial town is suddenly transformed when the main hero, the marginal Aleosha, arrives. The reader doesn’t know anything about his previous life, but it’s clear that some traumatic experience has brought him here:

In the provincial town, so to speak,
but in a low-minded way
with white steep cliffs,
with on-shore over the giant strides,
with the tubes of heavy industry,
with women, similar to the touch
like bottles with tight tops, arrives a drunken man.
The city, say, under the Snowy Shroud. The lights are off.
Carefully-painted, fences are dark, and even in the square there are no cops.

The adventures start when the drunken Aleosha finds a sleeping girl and the black hen in a waiting room, and brings them to a small hut:

 In a waiting room a screaming hen runs across.
In the glass doors emerges a night patrol.
A sleeping girl – below the steering medium-sized adult bike –
and where is her mother? and who is she, trash?

A Hero, a Black Hen and a Sleeping Girl

As the poem progresses, Aleosha becomes the center of bizarre events involving a gang of supernatural criminals and the police. The following events describe the violent clashes between the supernatural criminal powers, led by the Black Hen, and the Moscow police forces (МУР). The modern setting is suddenly interrupted by forces beyond the comprehension of the heroes or the readers. The characters become mere elements in unpredictable processes, real or imaginary, and the narrative moves into a metaphysical space. Aleosha is by no means a true hero: when police forces arrive at the small house to arrest a gang of supernatural criminals under the leadership of the Black Hen, all the inhabitants are hiding under the bed. By the will of an unnamed power, Aleosha turns into a rooster, but he bravely protects the Black Hen in prison. All the heroes are saved in the end, but during the party of the supernatural gang with their leader, the Black Hen, there is the appearance of the beautiful Major Kantariya from the Moscow police force, who is looking for her lost daughter:

Rocking on black, smartly styled heels,
a beauty comes out of the shadows, with a gun in her hands,
and holding two targets in one sight,
she says: “Whoa, gangsters!
I am Major Kantariya from the Moscow MUR,
it’s done, and I reached my goal.
Hands behind your back, stay facing the wall.
I have a special price for your lives,
but I will end them
if those who are here
will not return my daughter to me here and now!”

At the end, Aleosha was saved from evil spirits and had a final chance to talk to his dead wife, who was incarnated as the Black Hen. Their conversation gives a final closure for Aleosha’s guilt and grief. The Black Hen then ascends to heaven, leaving Aleosha on this earth to proceed with his life.

The synopsis of this story reveals a modern ballad (it was even compared to a popular TV series “Место встречи изменить нельзя “).  But behind the post-modernist absurdity is a story about lost love and guilt, as well as about all conquering mother’s love for her child. The tragic person of Major Kantariya in a search of lost child became one unforgettable symbol in the poem:

They left in a hurry like this: in front there was
a beauty with her daughter pressed to her chest,
and wrapped in a warm cloth.
Behind them left an angry man,
and the hen looked away from the basket
like a nail, not packed to the cap.
They walked on the white and then through the blue,
and from the hill they looked back, like a single soul:
at inanimate policemen near an abandoned house,
standing in the winter dusk,
without breathing in the snow dust.

The transformation of the Black Hen into Aleosha’s dead wife, her plea to supernatural forces to return the girl to Kantariya, the tragic and magnificent monologue of the “invisible power” at the end of the poem completely change our perception of the poem. We understand that at this moment the girl is brought back from another world by her mother’s love. Stepanova synthesizes timeless emotions and ideas of human destiny with symbols of pop culture and modern folklore. By appealing to the reader’s imagination and using recognizable cultural symbols and the environment of the Russian provincial town, Stepanova succeeds in creating a modern epic story about the eternal search for happiness and forgiveness. As it was a hundred years ago, provincial Russia remains a place where the idea of humanity grows out of chaos and despair.

References

  1. Brodsky, Yosif. Bol’shya kniga interv’yu. M.: Zakharov, 2000, p.199.
  2. Svarovsky, Feodor. “Neskol’ko slov o novom epose”. Zhurnal  RETS: Novyi epos, 44 (June 2007).                      www.polutona,ru/rets/rets44.pdf
  1. Kukulin, Ilya. “Aktual’nyi russkii poet kak voskresshie Alyonuoshka i Ivanushka.” Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2002, N. 53, p. 275.
  2. Svarovsky, Ibid.
  3. Ibid.
  4. Gudkova, Svetlana. “New Tendencies in Contemporary Poetry: Artistic Species of M. Stepanova’s Book The Prose of Ivan Sidorov . Izvestiia Rossiiskogo Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta im. Gertsena, 2009, N. 118, pp.12-15.                          cyberleninka.ru/article/n/o-novyh-tendentsiyah-v-sovremennoy-         poezii-k-voprosu-o-hudozhestvennoy-spetsifike-knigi-m-       stepanovoy-proza-ivana-sidorova
  1. Svarovsky, ibid.
  2. Kruglov, Sergei. Tr. by Vitaly Chernetsky. Jacket 36, a free internet literary magazine, 2008.                        jacketmagazine.com/36/rus-kruglov-trb-chernetsky.shtml
  1. Viazmitinova, l. Ipostasi Sergeia Kruglova”. NLO, 2011, N.110. litkarta.ru/dossier/o-knige-devushki-pojut/dossier_4278/view_print/
  2. Навь Моревна ( or прекрасная Марья Моревна –  пленница Кащея ) is one of  the most ancient and mythic goddesses in traditional Slavic beliefs. Sometimes she is a pagan-goddess in the image of tall woman with long hair, sometimes a beautiful girl in white. She is not only a nightmare from the palace of Kaschei, but the personification of fate, responsible for changes in human lives.
  3. Kruglov, Sergei. Narodnye pesni. M.: Zentr sovremennoi literatury, 2010, 116p.                                                       polutona.ru/printer.php3?address=0508112515
  4. Stepanova, Maria.  Proza Ivana Sidorova. M., 2008, 74p. vavilon.ru/texts/stepanova6.html
  5. Lipovetsky, Mark. “Roodina-zhut’: o “Proze Ivana Sidorova” Marii Stepanovoi”. NLO, 2008.n.89, pp.248-256.
  6. Ibid.

 Disclaimer

Excerpts from poems and translations of contemporary authors are used under Fair Use for educational purposes only.

Picture “After the Rain” by Alexander Gerasimov, 1935.

We would like to thank Alexander Borisenko from Vladivostok, Russia for allowing us to use his photo on this website.

The Librarian by Mikhail Elizarov

Born in 1973 in Ivano-Frankovsk, Ukraine, Mikhail Elizarov could barely remember the Soviet era of his parents’ and grandparents’ generation. In 2007, however, the young writer wrote a book that would come to be associated with the lost generation of Soviet people and won the 2008 Russian Booker Prize. It was the fourth and biggest book of the bright debutant of the 90s and, in essence, the first major post-Soviet novel showing the reaction of the generation of the 30s to the world in which they lived.

The title of the book,  Библиотекарь (The Librarian), deceptively conjures up the expectation of perhaps a quiet evening’s reading. Indeed, The Librarian is a novel about books, about the mystical powers of the written word. At the beginning, one hardly expects the strange upheavals that such books can cause, including the violent refusal of the books’ readers to acknowledge the end of the era by the obscure writer Gromov, and an almost Kafkaesque ending to the book. Gromov’s books had deceptive titles like Fly Happiness or Silver-Flat Waters, but in fact they had the magical power to change the person who read them, and readers began to organize “libraries” or armies to fight for these books.  Alexei inherits a The Book of Memory and becomes a “Librarian” without knowing it.  Gromov’s books gave different powers to readers; Narva, known as the Book of Joy, has a euphoric effect, and Книга Ярости (The Book of Rage) stimulates anger. But the most important prize in the battle between the libraries is the lost Book of the Meaning. We understand that it is Gromov’s eulogy to Stalin.

The Librarian starts with a quotation from The Foundation Pit by Andrei Platonov. And in a way, Elizarov’s book is a continuation of the ideas of Platonov’s great and tragic book about wasted lives:

The worker must fully understand that baskets and engines can be made as necessary, but it’s not possible to simply make a song or a sense of excitement. The song is more valuable than mere things…”

 Andrei Platonov

     Gromov

The writer Dmitry Alexandrovich Gromov (1910-1981) lived his final days in complete obscurity. His books completely disappeared in the debris of Lethe, and when political disasters destroyed the Soviet motherland, it appeared as though there was nobody left to remember Gromov.

Hardly anyone read Gromov. Of course, the editors who determined the political loyalty of the texts and the critics read it. But it was unlikely for somebody to be worried about and interested in titles like “Proletarian” (1951), “Fly, Happiness!” (1954), “Narva” (1965), “On the Roads of Labor” (1968), “The Silver Flat-Water” (1972), or “The Calm Grass” (197).7).

The biography of Gromov went side by side with the development of the socialist fatherland. He finished middle school and pedagogical college and worked as executive secretary in the factory newspaper’s editorial board. The purges and the repression did not touch Gromov; he quietly endured until June of ‘41 before he was mobilized. He came as a military journalist to the front. In the winter of 1943 Gromov ‘s hands were frostbitten; the left wrist was saved but the right was amputated.

Thus, all of Gromov’s books were created by a forced left-handed man. After the victory, Gromov moved his family from the Tashkent evacuation to Donbass and worked in the editorial office of the city newspaper until his retirement.

Gromov started to write late, as a mature forty-year-old man. He often addressed the theme of the formation of the country, glorified the cotton being of the provincial cities, towns and villages, wrote about mines, factories, the boundless Virgin Soil and harvest battles. The heroes of his books were usually the Chairmen of the Kolkhozes, red directors, soldiers returning from the front, the widows keeping their love and civil courage, the pioneers and Komsomol members – strong, cheerful, and ready for heroic labor. Good triumphed with painful regularity: the metallurgic factories were built in record time, the recent student during his sixth month internship at the factory became a skilled specialist, the plant exceeded the plan and accepted the new one, and the grain in the fall flowed by the golden mountains to the Kolkhoz’s granaries. Evil was rehabilitated or went to prison.”

*                               *                               *                               *

“Although Gromov published more than half a million copies of his books, only a few copies survived in club libraries in distant villages, hospitals, ITKs, orphanages, or otherwise rotting in basements among party congress materials and serials of Lenin’s collected works.

And yet Gromov had devoted fans. They scoured the country for surviving books and would do anything for them. In normal life, Gromov’s books had titles about some shallow waters and grasses. However, Gromov’s collectors used significantly different titles – “The Book of Power”, “The Book of Strength”, “The Book of Rage”, “The Book of Patience”, “The Book of Joy”, “The Book of Memory”, “The Book of Meaning”…

By Mikhail Elizarov

Moscow: Ad Marginem, 2010.

Translated by Elena Dimov, edited by Margarita Dimova

Disclaimer

Translations of the excerpts from the works by the contemporary writers are used in educational purposes for students of modern Russian literature or for literary criticism only.

The Magnificent Garden of Brodsky

 

Joseph Brodsky in Norenskaya

“Listen, my boon brethren and my enemies!
What I’ve done, I’ve done not for fame or memories
In this era of radio-waves and cinemas,
But for the sake of my native tongue and letters !”
1972

—  Joseph Brodsky
Translated by Alan Myers with the author

The name of the last great Russian romantic poet of the 20th century, Joseph  Brodsky, hardly requires an introduction. His life in exile after his expulsion from the Soviet Union in 1972 became a story of success; in 1987 he was awarded the Nobel Prize for Literature, became the Poet Laureate of the United States in 1991, and published numerous books of poems and essays. Today, Brodsky is considered one of the greatest romantic poets of the 20th century and has gone into the annals of 20th century world literature.

His whole life, however, was divided in two – before and after his expulsion – and the success of the last years of his life seems to overshadow the beginning, the life and poetry of a rebellious youth in the Soviet Union, where the right to be a poet was denied to him.

One can now look at his early poems with bewilderment at how they had already demonstrated the strength and ability of his powerful talent. Notably, Brodsky himself explained the nature of poetry to a judge at his infamous trial in 1964. When asked whether he studied to be a poet, he answered very simply: “I did not think you could get this from school.” The judge replied “But how, then?” and Brodsky said “I think it … comes from God…”(The Trial of Iosif Brodsky, A Transcript. The New Leader, Aug.31, 1964).

At the origin of Joseph Brodsky’s destiny was not the famous trial or the expulsion from the Soviet Union, as described in numerous works, but rather the gift of poetry, which he accepted with great humility. Joseph Brodsky told his friend Losev: “Poetry is when you start to write, one word leads to another.” And this gift came to Brodsky quite unexpectedly in 1958 or 1959. During a conversation with Solomon Volkov, he recalled how someone showed him a book by Vladimir Btitanishsky: “Well, I thought, surely someone could write better on this subject. So I started to write something myself, and that’s how it all began” (Volkov, S. Conversations with Joseph Brodsky. N.Y., 1998, p.32.).

Brodsky was born in Leningrad in May 1940 to a Jewish family. Joseph was their only child and the family was not prosperous; his father worked as a photographer and his mother was an accountant. Brodsky recalled: “Sometimes my father had work and sometimes he didn’t. Those were the times, the troubled times.” They lived in the hideous creations of the Soviet regime – “communal” apartments – with several other families, which was typical of the time.

Brodsky’s earlier life was as normal as it could be in the Soviet Union, but as a teen he dropped out of school and started to do odd jobs as a worker in Leningrad as well as in geological expeditions all around the Soviet Union. It was an unusual and rebellious act at that time. The young Brodsky was never a conformist; even his appearance was extraordinary. According to his acquaintances he was a strong youth with red hair which appeared to burst as a flame on his head.

At that time Brodsky started to write poetry, often during the expeditions. Later, he never included his early poems in his selections in English. They were published by Pushkin Fund in Sochinenia Iosifa  Brodskogo ( St.Petersburg, 1992), and then in Tallinn and in  Russian selection Pisma Rimskomu drugu (2010). Among them are Pilgrims, The Garden, Goodbye and others.

Already in his first and not quite as polished poems one see the qualities that later became the marks of his lyric poetry: the strength and beauty of his feelings and emotions, intellect, and the fascinating ability to incorporate them into images of certain places; and the interrelations with his emotional and metaphysical inner universe. One of his early poems, The Garden, had poignant strophes that could be considered the leitmotif of his life:

O, how empty and silent you are
In the autumn’s twilight
how spectrally the garden’s transparence reigns,
where the leaves approach the earth
through the great attraction of the collapse.

O, how silent you are!
Doesn’t your destiny
foresee challenge in my fate,
and the rumble of the fruits, which have left you,
like the sound of the bells, is it not close to you?

Great garden!
Grant my words
the whirling of tree trunks, the whirling of the truth,
where I am shuffling through the winding branches
into the fall of the leaves, into the twilight of the resurrection.

O, how can I live
until the future spring
to your branches, to my soul in sorrow,
when all your fruits are gone
and only your emptiness is real.

No, I’ll leave!
Let the colossal carriages,
take me somewhere.
My low path and your high path –
now they are similarly vast.

Goodbye, my garden!
For how long? ..Forever.
Keep in yourself the silence of the daybreak,
Great garden, shredding the years
on the bitter idylls of the poet.

Translated by Elena Dimov and edited by Margarita Dimova

Brodsky was only twenty years old when he wrote The Garden, but it is a masterpiece full of metaphysical and philosophical reflections on the fate of a poet. His poetic language was already refined, and his inner universe correlated with the magnificent garden full of the moving sense of the distant future as a time of a separation from everything he loved. Later this theme would be developed into the poetic universe of Brodsky, as well described by modern critics, but in this early poem it is just a magic garden of life and poetry.

How could a poet of such extraordinary ability survive in the brutal world of Soviet reality? It is the mystery of the poetry in the face of the prose of the real life. Brodsky could transfer the outside world into philosophical and even metaphysical messages through his poetry and did it with the easiness and grace of the true romantic talent.

After The Garden it happened that Brodsky became a poet noticed by many, especially by Anna Akhmatova, who proclaimed him to be the greatest poet among their generation. Anna Akhmatova became his mentor and friend until the end of her life. The Garden was  followed by  several outstanding poems  Christmas Romance, The Black Horse and  Procession. Another of Brodsky’s poems, Pilgrims, (1960) became famous and popular with the intellectual public in Leningrad.

Marina Basmanova ЦГЛА фото
Marina Basmanova
ЦГЛА фото

At this time, another fateful event in his life occurred: his meeting with Marina Basmanova, a young painter, the “enchantly silent and beautiful girl” (see:Gessen, Keith.The Gift. Joseph Brodsky and the Fortunes of Misfortune. The New Yorker, 2011, May 23). Their meeting and extravagant love affair inspired the most beautiful and poignant lyrical poems such as On Love (1971). Eighty of these were published by Brodsky in the collection New Stances to Augusta. Poems to M.B., 1962-1982, in 1983.

They never married, however, as another person became involved in their relationship: the poet Dmitry Bobishev, a friend of Brodsky’s, who appeared in the life of Marina Basmanova when Brodsky was especially vulnerable in 1963.

It was in November 1963 when an article was published in which Brodsky was ridiculed for almost everything: his poems, his appearance, and even his corduroy trousers. It was the beginning of the famous process which was ended by his expulsion from the Soviet Union in 1972.

It was then that Brodsky knew about the affair. Brodsky was in a mental hospital in Moscow during New Year’s Eve and then, almost insane from jealousy and grief, went by train to Leningrad to confront Marina and Bobishev (The Gift). The escalation of the tension in his relationship with Basmanova continued until his arrest and exile to northern Russia in 1964.

Brodsky was arrested on February 11, 1964 on a street near his house. His parents did not know about the fate of their son for 24 hours. On February 18th, the process – which, according his friend and bibliographer Losev,  was“ a reminisce of the Kafka’s process of presumed guilt in something that could not be defined “(Losev, Joseph Brodsky. Moscow, 1989, pp. 88-95) – started in the Dzerzhinsky district court in Leningrad.

TuneiadezThe case was founded on the basis of the “social parasitism” of Brodsky (tuneadstvo) – a ridiculous article in Soviet law that allowed the arrest of almost anyone in the creative professions who was not a member of the official Union of Writers.

It was surprising for such a young man – Brodsky was only 24 – to be so calm during the trial. The witnesses observed that nothing could distress Brodsky or overturn the absolute tranquility of his spirit in the face of the hostile trial. The level at which these two individuals, Brodsky and the judge, spoke revealed an absolute split between the spirit of the poet and the vulgar prose of the district court authority looking for petty criminals. The judge asked him “What are you doing for a living?” and the poet answered:  “I write poems. I translate.” This was not accepted by the judge, and she repeated: “Do you have a permanent job?” – “I thought it is permanent job – to write poetry” – “Why you did not work?” And the poet answered: “I worked. I wrote poetry.” The judge: “What is your profession?” – Brodsky: “I am a poet” . “  Who recognized you as a poet? Who enrolled you in the ranks of poets?   Brodsky:  “No one. And who enrolled me in the ranks of humanity?  Judge:” Did you study this?” –  “This?”  Judge:  “To become a poet. You did not try to finish high school where they prepare, where they teach?” Brodsky: “I didn’t think you could get this from school”.  Judge: “How then?”  Brodsky: “I think that it . . . comes from God. (The New Leader, pp. 6-8). This dialogue is quintessential of the overall relationship between Brodsky and the state in the Soviet Union.

Between sessions of the trial, Brodsky was confined to a mental hospital again, where it was determined that he was psychologically fit to work. The sentence was short:

“The report of the Committee for Work with Young Writers demonstrates that Brodsky is not a poet. He was condemned by the readers of ” Evening Leningrad.” Therefore, in accordance with the decree of February 4, 1961, the court will send Brodsky to a distant location for a period of five years of forced labor”.

What could be more different than the mystical garden conceptualized by Brodsky and the pettiness of the authorities? In March 1964, he was sentenced to exile to northern Russia and spent 18 months in a labor camp near Archangelsk. He was released in 1966 after protests from the literary world.

Paradoxically, Brodsky remembered his exile as the happiest time of his life. At the same time, according to his friend Eugenii Rein, in Noreskaya Brodsky’s poetry took on a higher spiritual and metaphysical form.

His relationship with Marina continued sporadically; she came to visit him several times in his exile, and words from her meant much more for him than the activities of his release from the northern exile. In 1964 Brodsky wrote the poignant poem to M.B.: “In the darkness of night/baring hope’s powerlessness/mile by mile/love is backing away/from the mindlessness“.

He was released in 1966. In 1967 his son Andrei was born. However, his spiritual and intellectual conflict with the existing authorities escalated until the exile of 1972, leading to world infamy and the Nobel Prize in literature.

Brodsky in America, 1972His relationship with Marina also deteriorated. Marina refused to give their son his last name choosing her own: Basmanov.  In the spring of 1972, the authorities gave Brodsky three weeks to pack his bags and leave Russia. In 1972 he lost everything: his family, his friends, and his love, all at the same time. The Russian language in which he wrote his poetry became as distant as the fatherland, which expelled one of its greatest sons. Before leaving the USSR, Brodsky wrote in open letter to Brezhnev about his full assurance that he would come back to his motherland “in the flesh or on paper”: ‘even though my people don’t need my body, they still need my soul.

Brodsky never returned to Russia, nor did he see Marina Basmanova or his parents ever again. According to Losev, his son Andrei, came to visit him in New York once and this meeting did not bring a reconciliation. The poet Brodsky gradually gave way to his role as an essayist. The metaphorical verses of “The Garden” became true. He began to lose his great gift. In 1996, at the age of 55, Brodsky left this world.

Paradoxically, his poetry initially became more popular among the Western literary public then it was in the Soviet Union,0 where it was initially considered too cold and too intellectual. During his lifetime, he never became as loved by the Russian people as the other great poet, the bard Vladimir Vysotsky. Their relationship is yet to be analyzed: it is a different story. Brodsky touched on this indirectly in his Nobel lecture when he said that “there exists a rather widely held view, postulating that in his work a writer; in particular a poet should make use of the language of the crowd. For all its democratic appearance, and palpable advantages for a writer, this assertion is quite absurd.” (Nobel lectures from the Literature Laureates, 1986 to 2006. N.Y.-London, 2007, p.259

Joseph Brodsky never considered himself outside of his predecessors, the poets of the Silver Age. Among them were his mentor Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, and Marina Tsvetaeva. There are many epithets to describe the poet Brodsky: Intellectual, Exile, and Traveler. The magnificent garden of Brodsky’s poetry continues to attract the attention of readers.

From Outskirts to the Center

And then: no partitions.
Only a massive meeting,
as if someone from the darkness
is suddenly embracing us
and, full of darkness,
full of darkness and peace,
we all stand at the cold, gleaming river.

-Joseph Brodsky.  Translated by Oleg Dimov and edited by Austin Smith

By Elena Dimov
Charlottesville, Virginia, 2011

Disclaimer

Pictures used: photo by Yakov Gordin, RIAF; Martha Pearson; film stills:”Иосиф Бродский – Возвращение,” Документальный фильм, Россия, 2010. Авторы Алексей Шишов; “Joseph Brodsky: In the Prison of Latitudes.” Documentary by Jan Andrews, Anny Carraro, Italy, USA, 2010.

 

The University of Virginia library has a rich collection of Brodsky’s poetry in English and Russian.

Other Resources:   Library of Congress Online Resources

 

css.php