On the Eve: An Excerpt from the Novel “USSR” by Vladimir Kozlov

About the Author

Vladimir Kozlov is a writer, screenwriter and documentary filmmaker. He was born in 1972 in Mogilev, Belarus. After graduating from Mogilev University, Kozlov moved to Minsk and then to Moscow. His coming-of-age coincided with the collapse of the Soviet Union, which is reflected in his early work. Kozlov is the author of a dozen books of prose and non-fiction, including Gopniki (Hoods), SSSR (USSR), which was shortlisted for the Big Book Prize, and Domoy (The Return), which was shortlisted for the National Bestseller Prize. He was nominated for GQ Russia’s Writer of the Year in 2011 and 2012.

Kozlov’s book USSR: Diary of a Perestroika Kid has been translated into English. The story of the teenagers in this book takes place in the year of the Chernobyl disaster. What makes it particularly disturbing is that the vibrant life of the city and the preparations for the Victory Day celebration took place at a moment when the radioactive clouds from Chernobyl were already spreading over Europe.


Translated by Andrea Gregovich

Andrea Gregovich is a writer and translator. She holds an MFA from the University of Nevada, Las Vegas. Her translations have appeared in a number of journals and anthologies, including “Tin House”, “AGNI Review”, “Hayden’s Ferry Review”, “Guernica”, and the Best European Fiction series. Gregovich’s translation of Mikhail Tarkovsky’s Ice Flow was featured in Best European Fiction-2015 by Dalkey Archive Press.


We didn’t have practice that Wednesday. The coach met us at the bus stop at the Goods for Men store. We went to the grocery store and bought two cakes and two large cans of orange juice from the cafeteria.

The coach lived on the second floor of a building just like ours, in the same two-room apartment, except you had to walk through one room to get to the other. He had sent his wife and child to the neighbor’s. “That way they won’t bother us,” he said.

I sat on a chair by the window, right under the open transom.  Children were chirping like birds in the courtyard, climbing all over the parallel bars and spreading last year’s dead grass all over the place.

“Boxing is a really interesting sport because it’s a spectacle,” the trainer said. “The way it goes in sports is the way it goes in life. If a guy is a weightlifter, this is how he goes about weightlifting…” The coach stood up, hunched his shoulders, let his arms hang down, and took two big two steps. “This is what he does in life, this is how he goes to the store, this is how he goes everywhere. A boxer, on the other hand, is always mobile. I would even say graceful. Do you know this word? Do you know what it means?”

A few of the boys nodded. I took a piece of cake from my plate, took a bite and sipped some juice, it was in a white cup with the wolf and rabbit from I’ll Get You! on it..[i]

“I remember once at a competition,” the coach continued. “It was the student championship of the Republic of Belarus. There were a lot of trained boxers who were studying at the various institutes, but there were also guys who were just students. They’d obviously never had any training. There was one guy from the Teachers’ Institute who was competing. He was a fellow from the countryside, big and strong.  His weight category was eighty-five kilograms.  So anyway, when he got in the ring he didn’t know the stance or anything. His opponent is circling him, jogging in place, getting ready to throw a punch. Then suddenly this collective farmer takes a wide swing, just like in a country brawl, and hits the guy with one punch. It was a knockout. All the spectators were pissing themselves; they were laughing so hard. Although it isn’t always funny.  I know a boxer named Vova Kriptovic who killed a guy in the ring once.”

“Did they send him to jail?” asked Litvinenko.

“No, and why would they?  He didn’t violate any rules, did everything by the book.  His opponent just turned out to have a weak heart. Generally speaking, boxing – and really, this is true of any sport – is always a benefit in life.  I’m not talking about the obvious things like getting in a fight to defend a girl’s honor,” the trainer looked at us.  “That stuff goes without saying.  I’m talking about something else.  For example, it made things much easier for me in the army.  I graduated from the history department at the teacher’s institute.  They didn’t have military classes there so they took me in the army after I already had my diploma.  They sent me straight to Pechi, next to Borisov.  Have you heard of Pechi?  It’s a pretty crappy place to be stationed.  The regimen was there and everything else about it.  Our wake-up call was at six o’clock in the morning.  I had late classes at the university so I was used to waking up around ten.  Anyhow, maybe some of you will have this opportunity.”

“Why weren’t you assigned to the sports unit?” asked Kostin, a short guy from the Mir-2 neighborhood.

“I have no idea how you get assigned to that one,” the trainer picked up his glass and sipped his juice.  “But ultimately my situation wasn’t any worse.  They recognized what a good boxer I was when I was still at college.  Right away the commander told me: let’s have you focused on training.  Well, I trained, won  first place in the unit, then first place in the division.  At regionals I got second just as easily.  Then that was it – from then until I was discharged I never once held a gun in my hand or marched in formation.  Just training and competitions.  They let me go home a lot too.  The only orders the commander ever gave me were, buy me this in Mogilev, buy me that.  But I didn’t waste my time looking all over for it – I just bought whatever shit I could find in GUM.”

“Did you hear about that girl who went to America?” asked Kostin.  “Like, she wrote a letter to Reagan or something.  A kid from America came here and then this one went over there.”

“Katya Lycheva?” I asked.[ii]

“I don’t care if her name was Lycheva or Gorbacheva, I would totally go to America,” he said.

“America probably wouldn’t turn anybody away,” said the trainer.  “America is America.”
*

There was half an hour left before training.  The gym was still closed, the cloakroom too.

“Let’s go inside the institute,” suggested Kuzmenok.

We walked up to the second floor, went in the first door and stood on the balcony overlooking the gym.  It was more than twice the size of the one where we had training.  There was a real football goal with a net in it under the basketball hoop.

There were students running in the gym for their P. E. class.  “I figure they must separate babes and guys for P. E. here,” said Kuzmenok.

“Yeah, I know.  Natashka told me.  Her class is separated too,” I said.

P.E. was taught by a tall bald guy. The students were all wearing shorts and t-shirts in different colors and fashions.  Their breasts were bouncing around under their t-shirts as they ran.

“That one’s hot, do you see her?” Kuzmenok pointed at one with a big chest and butt.  “Would you screw her?”

“Yeah,” I said.  “Would you?”
“Me too.  Who else?”
“That one,” I pointed.  “And that one.  And probably that one.”

The PE teacher told the girls to stop. The students turned their backs to us and began stretching. I could see the outline of their panties under their shorts.

“Now we will work on sparring,” said the trainer.  “You, Kuzmenok, you’ll spar with Frolov.”

“Get ready to see a knockout,” Kuzmenok whispered to me.  “I’m gonna smack him around like a little puppy.”

Frolov was short and compact, almost fat. I didn’t know what neighborhood he came from. He was almost always quiet. He came to practice alone and left alone. alone, almost always, since the first time we went to practice. He wasn’t there on Volkov’s birthday.

Kuzmenok and Frolov punched each other with their gloves, went to their corners, then touched gloves again.  Kuzmenok threw a right uppercut.  Frolov dodged it, threw a hook to Kuzmenok’s jaw, a cross to his stomach, and gave him a series of jabs. Kuzmenok ran back to his corner, danced in place, ran at Frolov again, faked right, jabbed left, then left again.  Frolov deflected the blow and crossed to his gut.  Kuzmenok gasped and stopped.  Frolov punched him full force in the jaw.  Kuzmenok crashed down to the oil cloth floor of the ring.

“Knockout!” yelled the guys.

Frolov crawled out of the ring.  Somebody patted him on the back.  Frolov didn’t smile.  He wiped sweat from his brow with his glove, which tore open a pimple and spread a little drop of blood.  Kuzmenok got up and crawled out of the ring on the other side.

“I guess he totally overpowered him,” the trainer looked at Frolov, then at     Kuzmenok.  “I didn’t intend for this to happen.  I thought this bout would be an example of equally matched strength.   Alright, let’s have the next pair get up there…”

Kuzmenok and I went to the bus stop.  He was still all red.  One of his cheeks was swollen.  “He got off easy,” Kuzmenok said.  “That moron trainer had no right to say our match was over.  I would have ended him.”

“He beat you,” I said.

“What?  He did not kick my ass; did you get that?  He just got off easy.  And what, do you think you kicked Skvortsov’s ass?”

“I never said I did.  It was a tie.”

“Ours was a draw, too.”
“Oh right, a draw,” I said.

“Okay, so what if he kicked my ass,” he said.  “But don’t blab about this at school, alright?”

Mama and Papa were sitting in the kitchen eating sausage patties.  Natasha wasn’t home.

“Has training been over long?” asked Mama.

“Forty minutes ago.  I’ve been on my way home since then.”

“It’s best that you come straight home.  Rather than what you do, goofing around out there all evening.  The result of that business is evident in your grade book.  All 3’s and a zero for conduct for the week.  I can’t fathom why he signed up for boxing,” she said to Papa.

“Boxing is a good idea,” said Papa.  “A fellow must learn to stand up for himself.  I support him on this one.”

“It’s fine so long as it doesn’t interrupt his studies.  Only a few months left until the end of the year, and you have so many 3’s to fix.”

“I’ll fix them,” I said.  “You don’t need to worry about that.”

“We’re not worried about anything.  You’re the one who should be worried, that you’ll end up with 3’s this year.”

“I could care less.”

“Seriously?  What would make you say that?” Mama said.  “You could care less about your progress report?”

“Progress reports don’t mean anything.  Natasha only got three 4’s and the rest 5’s, didn’t she?  And then at the institute she got all 3’s.”

“This conversation isn’t about her, it’s about you.”

“Quiet, listen to what they’re saying!” Papa got up and turned up the radio.

“…an accident at the Chernobyl nuclear power station,” said the announcer.  “There were two deaths as a result of the explosion at the second reactor, as well as a few isolated occurrences of background radiation.”

*

The school’s parade formation walked down Peace Avenue, past the school supply store, the Sausages store and the Enlightenment bookstore, crossed at the end of First of May Street and came out on Lenin Square.  The portraits hung from the sixth floor of the House of Soviets: Marx, Engels, and Lenin.  Engels’ head was very small and Lenin’s was very big.  On the side with the portraits, starting on the second-to-last floor, there was red material draped from the windows.  Below it, on the Lenin Square side, there were even more portraits.  The first one on the right was Gorbachev, the rest I didn’t know.

Once Papa took me with him to a parade when I was little, but we didn’t stand with the formation from his factory, just walked.  One time we saw the GUM women’s brass band walking on First of May Street, all of them in yellow hats with black stripes, white shirts, blue skirts and yellow high-heeled boots.  Their hairstyles were the only things different about them: some had ponytails, some were just long, and a few had theirs cut short.

Dolgobrodov said to Timur:  “I called my sister in Dniepropetrovsk – she said there’s already a panic there because of the emergency at the power station.  Supposedly it wasn’t just two men who died but several dozen and there’s serious nuclear contamination…”[iii]

“I was listening to Voice of America – on there they said the radioactive cloud is moving across Europe, meaning we might already be covered in it…”

“What does that mean?”

“That means that we really shouldn’t have gone outside today for the parade, especially with the school children. But everything’s always like this.  We have serious conversations only about perestroika and democracy…”

“Alright, alright, you don’t need to yell about it.  Especially around the pupils.”

“You think they don’t understand anything?  They’re grown up enough to get it already.”

I woke up…It was cloudy out the window.  It had probably rained during the night.  The rails on the balcony were wet.  Drops were hanging from the antenna wires.  Far away, behind the houses, a train was going past.  The radio was playing in the kitchen:

Today is Victory Day
The scent of gunpowder
Permeates this holiday
With gray hair in our whiskers
We will find joy
With tears in our eyes
Victory Day!
Victory Day!
Victory Day!

[i] I’ll Get You! was a classic Soviet cartoon in which a villainous wolf was forever trying to capture the protagonist rabbit.

[ii] Katya Lycheva was a Soviet schoolgirl who was invited to visit the USA in 1986 in response to an earlier visit to the Soviet Union by American schoolgirl Samantha Smith in 1983. Lycheva’s visit was highly-publicized in the Soviet media and she was for a short time a celebrity.

[iii] Dniepropetrovsk is a major city in eastern Ukraine downstream from Chernobyl on the Dnieper River.

 

Ascend to Acrocorinth by Maria Rybakova

An Excerpt from Anna Grom and Her Ghost by Maria Rybakova translated by Elena Dimov
About the Author

Maria Rybakova was born in Moscow. She studied Greek and Latin in Russia, then in Germany, and subsequently in the USA. She currently resides in Almaty, Kazakhstan. Her first novel, Anna Grom and Her Ghost, was published in 1999 and translated into French and German. Rybakova is a recipient of numerous literary awards in Russia, including Students’ Booker Prize, Eureka Prize, the Russian Prize and others.


About the translator

Elena Dimov was born in Vladivostok and grew up in the Russian Far East. She graduated from the Far Eastern Federal University with a master’s degree in Oriental Studies and Chinese Language. She holds a Ph.D. in Russian History and Culture from the Russian Academy of Sciences in Moscow. After living in Europe, she now resides in Charlottesville, where she teaches Russian language and culture. Her primary scholarly interest is in contemporary Russian poetry.


28th Day.
Dear Wilamowitz!

The bright light that some hope to see after death should not be sought in death. We, phantoms, wander in the twilight. The bright light should be sought where the land exposes its chest under the sea’s blows – in Greece. Myths like beacons are scattered in our souls like islands of this light. I came to this land of light, and it turned out that white columns did stand against the blue sky in reality. And because I couldn’t imagine anything more beautiful, I kept trying to touch them and I couldn’t believe that this beauty and my existence suddenly intersected in this moment. This scene, which I had imagined so often as a child, now seemed to have crept out of my most cherished dream, and it happened not because this dream arose by itself, but because it was derived from books. But in the course of time, especially when I had forgotten what I had read, the boundary between the written word and the imagination had worn away, and I had almost forgotten that this world and these columns did exist only in my mind. When I saw them in reality, I thought the world and I had swapped places and now the tourists were roaming the hills and gardens of my imagination.

The crowds of tourists bothered me. It was frustrating to see all these plebs in colored shorts with their cameras now walking in the places that were meant for the elite, for the elders, or for the priests, or just for the free-born citizens of Athens. Their unpleasant faces and flabby legs, their whole degenerative complexion, seemed to contradict the spirit of this place and violate the ancient ruins. After I met you, an idea of my exclusivity was born in me, and the statues of the gods and the ruins of the temples seemed to confirm this idea. I thought that it would be impossible to destroy the human hierarchy, just like it’s impossible to destroy these ruins that exist until our time, and even though they have turned to dust in reality, they still live on in our imagination. What was wealth? What was the meaning of success? After meeting you, I realized what the ancients meant by the word kalokagathiya. You were so much more perfect than the people around you that you seemed to be a representative of a different biological species that, by its very existence, disproved the idea that there couldn’t be a natural superiority of some human beings over others. You radiated superiority and exclusivity, and approaching you seemed like attaining immortality.

In dirty and muggy Athens I had to stay overnight in a strange hotel; it seemed that these are called rooms by the hour. It was on a central street leading to the Acropolis, but it was artfully hidden between relatively more respectable hotels. Previously it was apparently a brothel. Marble staircase and dusty velvet curtains adorning the foyer seemed remains of the past luxury. The ceilings were high, but the dirt seemed to accumulate even under the ceiling. The hotel was cheap and empty, if you didn’t count the old, drunk, and low-necked concierge and a woman I met who walked holding on to the walls. She filled the space under the high ceilings with the smell of alcohol. I wasn’t alone. I was accompanied by a relatively young German man who, having visited Greece before, had a strange peculiarity: he couldn’t stand the sight of the Acropolis. This peculiarity caused even more difficulties because the Acropolis could be seen from almost anywhere in Athens. So he had to walk with his eyes downcast, observing the piles of garbage in the streets and the stray cats.

The room we were given was large, but almost all the space was taken up by a bed covered with an unclean blanket full of holes. Lying on the bed, you could see yourself in the large broken mirror hanging on the opposite wall and wonder what circumstances had led to the mirror being broken. The furnishings were complemented by a sink with running cold water. I decided to take a shower, left the room, and went down a long dark corridor in anticipation of coming across some person standing unsteadily on his feet, but this time it was lifeless. The bathroom was located at the end of the corridor. The narrowness of the space and the height of the ceiling began to annoy me. There was no light in the bathroom, and when I locked the door I had to wash in the unreliable light coming in through the cracks in the door. It wasn’t a shower typical for hotels, but a spacious marble bath as dirty as an entire hotel itself. The water turned out to be cold, and it didn’t go through the hole but began to fill the bath with a murky fluid. I thought that it might be salty to taste, and at the thought of trying this slush I felt sick, gave up on the idea of taking a shower and returned to the room.
A bare bulb illuminated the dismal setting. I went out to the balcony – there was even something like a balcony where I could hardly even squeeze into – to smoke. This fortified my spirit. They make excellent cigarettes in Greece! The city noise gradually subsided, but this didn’t bring calm, as the Athenian streets begin rustle early at day break, and after a quiet Berlin to be awakened by this noise meant immediately to realize that you are being awakened in a foreign city. Yet, even Berlin was a strange city for me, and all other cities differ only in the degree of my being accustomed to them, otherwise all were alien. But the cigarette smoke wasn’t to be taken away; it was mine, because I sucked it into the very inside of my lungs and exhaled it into stuffy Athens, thereby providing a part of myself to it. Smoking is probably the only way to communicate with a foreign land. Puff – exhale, and your lungs expand to the size of the foreign country. And the tobacco smoke obscures its clear air.

The next day I went to the agora where once upon a time Demosthenes and Isocrates walked, but who could possibly believe it nowadays? Shopkeepers from the shops huddled near the Acropolis offered to let me come in the evening to smoke weed. And the elderly young man was following me like a shadow. Sometime in the early summer this young man had become the object of my short-living passion; it was then that this trip was planned, but after I met you the circumstances changed and there was no way to explain it to him. And I ran away from him.

At first I ran away just to eat alone. I went to a large open-air restaurant, exactly at the foot of the Acropolis. There was music playing. At the beginning, everything was peaceful. I ordered the swordfish and began to eat. A girl selling flowers scurried between the tables. Someone got up from a table and danced the Sirtaki. All in all, there was everything that the tourist’s soul desired. All of a sudden I felt someone’s glance. It was a grim bearded man sitting a few tables away from me. I looked away but after a few minutes decided to check again and looked up. Beardie continued to stare as if I were his acquaintance. After some thought, I came to the conclusion that no, we couldn’t possibly know each other. I looked up again, wondering whether to stick out my tongue at him, but his gaze embarrassed me and I decided it would be better just to stare at the plate. So I did, even if it spoiled my enjoyment. What was the point of sitting in the center of Athens, when all you could see was swordfish? After a while I felt someone approaching my table. I decided that the bearded guy had gone on the attack and shrank in horror in my chair. But it turned out to be the flower girl. She plopped a bouquet of nasty-smelling roses down on my table. I faltered, in broken Greek, saying that I don’t need roses. She said the roses are paid for, and pointed to the bearded man. The bearded guy nodded his head and perhaps winked to me behind his glasses, but I couldn’t see for sure. The salesgirl retreated, leaving me with a bunch of damned roses.

What could I do? Pay the bill and leave? But I didn’t know where to go and I certainly didn’t want to go back to the brothel. So I decided to outstay the bearded man. I ordered an ice cream and began to eat it in very small bits. I have always been proud of my ability to eat ice cream slowly, especially since I involuntarily eat everything else very quickly. I decided that I would think about something pleasant or important. But the bearded guy kept returning to my head. Because I didn’t have any information about him, my thoughts turned out to be almost meaningless, although intense. I thought: “bearded guy.” Sometimes I thought: “damn bearded guy.” And sometimes: “bearded guy, for hell’s sake.” But my thoughts didn’t extend beyond that.

And when for the twentieth time I thought “my god, bearded guy,” I looked up and noticed that he had disappeared. I outlasted him! This is what you can achieve with persistence. But I didn’t know then that restaurants, like the sea, conceal many sharp underwater rocks. At the table in front of me there was a pair of middle-aged people – the imposing gentleman and the small lady with plucked eyebrows. The lady was talking all the time, but the man was barely listening and looking around him. With foreboding apprehension, I noticed that his eyes met mine more and more often. But since he was with a lady, I decided that I wasn’t in danger.

But when I once again plunged a spoon into the ice cream to pick up a small, very small piece of ice cream, and then keep it on my tongue for a longer time, I saw the lady getting up and approaching me. She looked like she was going to hit me. But I reassured myself that she probably wanted to ask me for some matches. Of course she was going for the matches and I was about to get them out. But she didn’t need matches; she was interested in my nationality. She came up to me and asked in English: “Miss, what is your nationality?” Not being prepared for this sudden interrogation, I was confused and decided I should immediately admit it. “Jewish,” – I muttered. “Jewish? From Israel?” – She said in surprise. I was relieved. “No, I am from Russia… I am Russian, so to say…a Russian Jew…” I got confused in the subtleties of my national origin but she seemed to lose interest in this topic. “I am from France”, – she introduced herself, – and my friend is from Athens. If you want to spend the night with him, you can take him.”
And there it was. I remembered what my grandmother advised me to say in a sticky situation, and with dignity I said – “No, thank you. I have other plans for the evening.”
But she didn’t go away. “I don’t care about your plans”, – she said rather impolitely. “My plan was to spend this evening in the restaurant with my friend. This is our last evening. Tomorrow morning I am flying out. But he stares at you all the time, so if you want him for the night, take him.” Without waiting for my answer, the lady turned around and headed to the bathroom. Then her companion turned to me.“She is crazy, isn’t she, Miss?”- He said with a smile. – “And by the way, where are you from?”

I advised them to sort out their relationship without attracting strangers, paid off the bill and left. Then I took a cab to the railway station. Never before had my appeal reached such heights as this evening. In the taxi I anxiously looked askance at the driver, but my charms evidently had no effect on him. Upon arrival at the station, I studied the schedule, determined to catch the first train going to a more or less interesting direction. A train traveling to Corinth caught my eye. “I’m going to Corinth,” – I decided. The train’s wheels started to rattle and Athens went out of sight.

29th Day
Dear Wilamowitz!
Modern Corinth lies on the seashore and I had to take a bus to get to the ancient city, which is in the foothills. I stayed in a cheap roadside hotel. It was already night so I went straight to the first floor. When we recall our journeys, we usually remember  the monuments or landscapes and forget the successions of rooms in which we stayed. That makes sense because rooms as a rule are all similar to each other. However, the small events that have happened to us in these rooms influence how we perceive the monuments for the sake of which we came. When I touched the column in Athens and thought that maybe Demosthenes had touched it too, the impossibility of it arose between my fingers and the column’s marble, because these twenty something years I brought with me to the agora, as well as the morning coffee I drank at the coffee shop, surrounded me like a thick wall. I remember that there, in a small room in Corinth, while I was taking a shower, my sandals got soaked and became completely ruined, so I had to throw them out when I left.

The room was square and there was an exit to the corresponding square roof of the ground floor. When I went to bed (I was very sleepy), I remembered that there are earthquakes in Corinth. It seems that someone told me that there was an earthquake in Corinth a few years ago. I almost got scared because given my adventures so far, it would be surprising if I were not overtaken by earthquake. But I was so tired that I fell asleep very quickly, and before the final plunge into insensibility I had time to think that contrary to my custom, I was falling asleep quickly.

Then something happened which I still don’t know whether it was a dream or reality. I woke up due to the fact that the room was rocking. I opened my eyes and saw that I had forgotten to turn off the lights, and the light bulb over my head, which was casting an uneven light, swung like a pendulum to the direction opposite from where it was suddenly thrown. In the moment following my awakening, the whole room had returned to its original position and I caught them on their way back: the bed, the wall, the light bulb cord – all had shifted and they no longer represented a series of parallel and perpendicular lines. In the same instant as the loss of balance there was a feeling of horror that engulfed me. But I didn’t have time to think about running and escaping from the room, because it ceased rocking, and then sleep overpowered my horror.

Upon waking up in the morning, I went through the balcony door to the flat roof of the ground floor. The sun was shining with a vengeance even though it was already the beginning of October. The air was transparent to the extent that you could see all around for many miles, way down to the sea. I saw gardens, which I wouldn’t pass through, houses, which I wouldn’t be able to visit, and I wanted to go everywhere right now so badly that it was almost painful; to see them and at the same time to know that it couldn’t happen. Even if I could go down there now and enter some of the gardens, it certainly would be different from what I’d have seen on the flat roof, and what I saw would be farther removed once I entered. But the air, which was translucent to the extent that it seemed that even the sunlight had a physical solidity, was so calm and motionless that I decided to consider everything that had happened that night a dream.
Then I went out to eat, get some rest, and to somehow pass the time until five, when I found out that there was also Acrocorinth, an ancient fortress on the mountaintop. I was told that from there you can see the two seas at the same time – the Saronic and the Corinthian Gulf. And I, having put on my sneakers, decided to climb up there. I went out to the road, where a sign was marked “To Acrocorinth” and began walking along it having decided it would lead me to the fortress. But it didn’t happen; the road didn’t rise steeply and smoothly but meandered around the hill, so when I looked up at what I thought had to be the fortress, it gradually turned out to be the opposite side. All of a sudden, I realized that the place from which I had come was by now far below. Since I wasn’t aware of the distance I had been walking for a long time, my ascent appeared to be almost sudden. For a time I trudged with my back forward, so that my glance wouldn’t be fixed on the upcoming goal but my eyes might freely scan down the mountain, taking in the whole panorama below me. Everything beneath me was mine. I understood that even after I descended from the hill, I would know, walking through those streets, that I had seen them from the top; and now, standing at the top, I imagined myself as a little figurine walking down one of those narrow ribbons which my eyes could still detect; and I realized that my gaze, by subordinating everything for many miles around, had power not only over what I saw but also over my own body. I had not been able to formulate the idea precisely, but while I was looking around the hills and imagined that I was walking down the road, I understood that there was something within me that was stronger and bigger than my surroundings, though at the same time it was stronger and bigger than myself.

I climbed this mountain as if there would never be another chance to climb somewhere else. Before, I often had dreams of a mountain in front of me, to which access was blocked; these dreams didn’t return after I ascended the serpentine road to Acrocorinth. On the contrary, after death I remembered everything, down to the smallest detail. But while I was climbing this mountain all my memories remained behind and were obliterated. Nothing else was left: there was no abandoned native country with its maze of five-story buildings, the washed out roads, the cruel childhood friends. There was no other country, where a foreigner is reduced to such obscurity that he strives to turn into a grasshopper. There were no pubs, no post offices; there were no more dirty windowpanes. There was no more of my awkward body, or the face that returned to me in the mirror every morning, after I lost it in the flexible spaces of sleep. There were no bad grades, no domestic quarrels, no rain, no contempt, or anything that darkens life and makes it look like death.
With every step onward, the sun shone brighter. I found myself without a past and realized that the past was death, and oblivion is life itself; and only you, without a past, without a future, you were the real one who supported me in my ascent and, it seemed to me that you were the only one who was waiting for me at the top. Fate, the blind guide to death, turned out to be weaker than you; its tenacious embrace unclenched, and I hurried to you so that you would accept me and never let me go.

When I finally reached the top, it began to get dark. I write “it began to get dark” out of our northern habit. Here in the south, there is almost no twilight. It’s weird, because the half-light semi-darkness of the north is similar to ourselves; and the southern darkness coming unexpectedly frightens us because it’s like sudden death. The serpentine path ended, and I had to climb over the rocks and watch my step; sometimes a rock slipped under my feet and began rolling down the slope. In those places which to me seemed impassable, a herd of sheep suddenly trotted through, their bells jingling in the darkness.

I found the point where you could indeed see the two seas at once; but I was guessing at the dark water only by the absence of lights: there was a glowing strip of land between two dark semi-circles, where by now the Greeks must be sitting in the coffee shops and discussing the news. “I see, I see the two seas at the same time!” – I said to myself (in fact, I only saw the blackness in their place). Dark warm air embraced my shoulders. In the darkness the sky merged with the sea, and the sea with the mainland, and small lights shone at the top and the bottom. I stretched out my hands to them and swore that I would love you forever. Then I began to descend.

The descent from the mountain caused me great difficulty because of the ever-changing darkness. I was surprised at myself that I didn’t think of how dangerous a descent could be in the darkness. But soon I got out on the serpentine path, almost at the same time that the moon peeked through the clouds. While I was looking at it, I thought about all of those faces or rabbit’s likenesses that some found in the moon. At that moment it seemed to me that the moon indeed had a face, and now it was cheerfully looking at me. I hastened my pace, because I decided to call you in Berlin from Corinth before it got too late.
But it was already too late.

I don’t know what happened during those days, but something definitely did. You spoke absently; you didn’t ask me anything, and I had to hang up without saying much, but I wanted to tell you so many things. I decided to postpone our conversation until my return to Berlin. I thought that by this time your strange mood would pass (and at the same time something told me no, it wouldn’t pass, something changed and it changed forever). But I decided to follow my chosen path, without turning away; and if by now it turned out that my way didn’t make sense, it wasn’t as if I wasn’t aware of it then. I could guess, and I was happy and sad at the same time because I knew that I was doomed.

DISCLAIMER

Featured picture by Jenn Jones

Russian Verse Libre: Three Poems by Ilya Semenenko-Basin

 

About the Author

 

Ilya Semenenko-Basin was born in Moscow in 1966. He graduated from Moscow State University and holds a Ph.D. in history and religious studies. He is currently a professor at the Center for Religious Studies at the University of Humanities and a prominent scholar in the field of the history of the Russian Orthodox Church. He began writing poetry very early in his youth, but his first book of poetry, By the Streams of Silver, was published only in 2012. It was shortlisted for the Russian Gulliver’s Poetry Prize in 2014.

In attempting to define the modern poetic process in Russia, it is evident that traditional forms and methods of versification have increasingly given way to more innovative forms that operate in a wide range of linguistic registers, following the Western pattern of free verse. Using the ability of free verse, new generations of Russian poets have created brilliant poetic works in which reality and fantasy come together, and meanings and symbols evolve into more complex forms outside of formal patterns. Literary critics continue to debate the nature of this genre and the boundary between free verse and short prose – free verse, with its lack of formal structure and shifting rhythmic effects, remains a controversial subject. Recent developments, however, show that this genre is flourishing and gradually becoming one of the leading trends in contemporary Russian poetry. It seems to correspond to the inner logic of the development of poetic language, as well as to the ability to reproduce what the American poet-imagist Amy Lowell called “the power of variation” in the 1920s.

We will continue to introduce readers to the poetry of contemporary Russian poets. Among them are remarkable poems by Ilya Semenenko-Basin, a poet writing in the genre of verse libre.

* * *

“Torcido, desigual, blando y sonoro …”
-Quevedo

Impossible.
It’s not the poetry that is impossible – but the creek
a disorderly silence

of a marshy
and nameless region near Moscow
struggling after the bulldozer’s assault,
crushed
by the highway, such overwhelming air – from above
and eroded by moisture – from the side
………………..and below,
in velvet silence
still confidently blooming,
overturning
the four-sided rotten root
in front of the watching eyes of nettles from the depths of the pit
in the tranquil

forest

* * *

Assumption

Why do I want your love so much?
So you can sit in the train and read,
Horace for example, translated into English,
simple. And I’d bring you food.
Or we would ponder that love means nothing to us.
What a topic for us lovers,
slowly walking around Sivtsev Vrazhek street.
Let’s try being still,
just get lost in each other’s eyes while our hands
feel the warmth on our cheeks.
Your love to discover
my ability to forget.
And there are so many other reasons.
We could pick them out and put them back together
before they lose shape, bumps, grooves –
from the wind.
-2007

* * *

Summer variation

Once by noon I had already come
Returning at sunset –
to the virgin-river to listen to the talking,
the splash of speech, the babbling of the brook.
But you don’t hear me.
Not murmuring, but talking to yourself – about yourself,
and within yourself:
that being a maiden is like trying to rest in a fast-moving stream.
To love someone is incomprehensible,
and cannot be learnt.
There is silence at noon,
In the darkness there is indistinct chatter,
dancing
barely audible sounds
in a shadowy valley.

Copyrights to the original works are owned by Ilya Semenenko-Basin. Translated by Elena Dimov

 

Russian Vers Libre and the Poetry of Ilya Semenenko-Basin

Russian vers libre remains one of the most contradictory and unacknowledged genres of contemporary Russian poetry. Even though Russian free verse has existed since the 19th century, and some critics consider Slovo o Polku Igoreve* as the first known prototype of Russian vers libre (see V. Kupriaianov, stikhi.ru), there are countless arguments among critics about the exact definition of this poetic genre.

T.S. Eliot described it in his famous essay “Reflections on Vers-libre:” “Vers libre has not even the excuse of a polemic; it is a battle-cry of freedom, and there is no freedom in art. And as the so-called vers libre, which is good is anything but ‘free’, it can better be defended under some other label. Particular types of vers libre may be supported on the choice of content, or on the method of handling the content…If vers libre is a genuine verse-form it will have a positive definition. And I can define it only in negatives: (1) absence of pattern, (2) absence of rhyme, (3) absence of metre.”

Paradoxically, he concluded that the charm of free verse “is not defined by absence of pattern or absence of rhyme, for other verse is without these; that it is not defined by non-existence of metre, since even the worst verse can be scanned; and we conclude that the division between Conservative Verse and vers libre does not exist, for there is only good verse, bad verse, and chaos.”

The fact that many literary magazines in Russia today, such as “Deti Ra”, AKT,” Slovoslov”, “Novy Mir”, and others, publish vers libre shows that there is a great demand for this kind of poetry in modern Russian society. And indeed, behind the apparent simplicity of verses free from the limitations of the rules of traditional versification, there is sometimes a refined psychology and the ability to express profound meaning through an original system of images and metaphors. Even non-traditional verses add to the magic of the poet’s free conversation with the reader. Although the traditional metrical structure cannot be found there, vers libre is a poetic genre that allows the expression of the natural music of poetry. What is more, it expresses modern reality with the greatest accuracy and truthfulness because it follows the logic of the ever-changing registers of language.

The origins of vers libre, or free verse, in Russian literature can be traced back to the 19th century, following European poetic trends. Afanassii Fet, Ivan Turgenev, and M. Mikhailov were among the first Russian writers to experiment with verse outside the traditional poetic forms. The poets of the Silver Age also paid tribute to this trend. Among them, the masterpiece of Marina Tvetaeva stands out:

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
Старинных часов — как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили…

* * *

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
На каждом изразце — картинка:
Роза — сердце — корабль. —
А в единственном окне —
Снег, снег, снег.

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.

Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
И вся папироса летит в огонь.

December 10, 1916

-1916

I would like to live with You
In a small town,
Where there are eternal dawns
And eternal bells.
And in a small village inn-
The faint chime
Of old clocks, like drops of time.
And sometimes, in the evening, from some garret
A flute,
And the flautist himself in the window.
And big tulips in the windowsills.
And maybe, you would not even love me…

In the middle of the room – a huge tiled stove,
On each tile a little picture:
A rose-a heart-a ship.
And in the one window-
Snow, snow, snow.

You would lie-that’s how I love You: idle,
Indifferent, careless.
Now and then the sharp strike
Of a match.

The cigarette glows and burns down,
And trembles on its edge for a long, long time
In a short, gray column of ash.
You’re too lazy to even flick it –
And the whole cigarette flies into the fire.

You would lie—thus I love You: idle,
Indifferent, carefree.
Now and then the sharp strike
Of a match.

The cigarette glows and burns down,
And trembles for a long, long time on its edge
In a gray brief pillar — of ash.
You’re too lazy even to flick it —
And the whole cigarette flies into the fire.
— Marina Tsvetaeva                                                                                                   December 10, 1916

(Translated by unknown author; see also: blacketernal.wordpress.com/2008/06/07/id-like-to-live-with-you/)

In Soviet Russia, free verse was excluded from the official literary scene and not published. Only the great talent and perseverance of poets such as Ksenia Nekrasova (1912-58), Gennady Aygi, Sergei Biriukov, Vladimir Burich, and others allowed this tradition to survive underground and then flourish in the 21st century. This is the amazingly expanding sphere of Russian poetry today.

We are glad to introduce to readers the poetry of Ilya Semenenko-Basin, who writes in the genre of vers libre. Semenenko-Basin follows in the tradition of earlier poets, especially Gennady Aygi, Vsevolod Nekrasov, Akhmetiev, and Arkady Dragomoschenko, yet stands out for his own original voice and poetic manner. Ilya was born in Moscow in 1966. He graduated from Moscow State University and holds a Ph.D. in history and religious studies. He is currently a professor at the Center for Religious Studies at the University of Humanities and a prominent scholar in the field of the history of the Russian Orthodox Church. He began writing poetry very early in his adolescence, but his first book of poetry, By the Streams of Silver, was published only in 2012. It was shortlisted for the Russian Gulliver’s Poetry Prize in 2014. His book of microprose, Nachalo Veka, was published in Moscow in 2015. It describes the particular circumstances of the beginning of the 21st century in Russia and other countries, but with an eye to the past.

Semenenko-Basin’s poetry is often laconic, but full of philosophical insight. His verses are characterized by short, sometimes one-phrase lines, almost like maxims. It is always a thought clothed in the verse form, sometimes a sketch of the world around him – momentary and concise, a miniature in itself. The poet’s immersion into his inner world projects dramatic events from the Russian past on the contemporary world around him.

Semenenko-Basin defines his new book, Lira for the Wild Animals (Lira dlya dikih zverey. Moscow: 2016), with the words of Andrei Bely: “he wrote what the air uttered to consciousness.” And indeed, with the clear vision of a scholar, he sees the spiritual dissociation of society as one of the central problems of the postmodern world. His poetic talent, however, suggests his own vision of the way out of human alienation, where the poetic voice is like an “orpheum lire” that influences the depths of human consciousness. As a hundred years earlier, poetry could help the individual overcome desolation and connect with the world. To paraphrase Joseph Brodsky’s famous words, if it could not change the world into a better, happier, sunnier place, it could still “save the individual.

Several translated poems from The Lire for the Wild Animals open a window into the poet’s vision of the world around him and also appeal to the reader’s imagination. These verses bring with them the sharp austerity of 21st century minimalist poetry and its refined psychological messages.

March 20th

A bright ray of sunshine illuminated
girls’ faces, girls who were bent over their papers
at a long table
in a room on the ninth floor of the ugly ancient house.
And there was nothing, nothing
that I could call my own,
the center of my little universe
where my interests and rights reign.
But only the sun
the sun reminded me of myself by unsettling me
with its too early spring warmth.

  *       *      *

there’s  a point on the horizon,
that I’m interested in
or rather, it’s interested in me
and perhaps I’m not the center of the universe
and maybe the center is not here, where I’m standing
but at this point on the horizon
in that hardly visible dot
is the center that attracts me

      *       *       *

where were we  going?

                                                                          *       *       *

 

Morning coffee

in the one thousand nine hundred thirty ninth year
my grandfather wrote to his relatives

“With great satisfaction I now drink my morning coffee
every day since I received that one small tin of condensed coffee in the mail.”

the letter was sent from the nine hundred fourth kilometer
of the Northern railroad
the first sector
fourth division
of the Onega gulag **

  *        *       *

“Our grandfathers heard: the war has begun,
They quit their jobs, got ready for battle… “
Old wartime song

In the steppe, armored vehicles are moving
uniformly alternated.
they move
like thoughts, gripping the three-dimensional air.
In the ole’ ancestors’ song the brave man
raised his right hand like a hero:
the undefeated
no-winner

                   *         *        *

In the twilight we were walking on the bridge
in the village where the old ladies swear like sailors
all the babushkas there swear
but not your grandmother
not your granny, Zhenya,
the decrepit bridge did not collapse behind us
you glanced behind you
to see it was still there

                                            *         *         *

I listen and watch

Linguists  proclaim:
God is sound and the word of God is hiding
Dikt rampages like a round street light
it burns behind the apple grove
on its heels it crouches in the snow

                                   *         *         *

the sun
curled up on your ring like a snake
the moon watched
giving away days and months and ages
how well you were saying the sound er

                                                          *          *         *

 

Translated by Elena Dimov

Notes:

* The Tale of Igor’s Campaign, (Russian Slovo o polku Igoreve), masterpiece of Old Russian literature, written about the unsuccessful campaign of Prince Igor’ of Novgorod-Seversky against the polovtsy . Slovo was written anonymously in  1185–87 and preserved in a single manuscript, which was discovered in 1795 by A.I. Musin-Pushkin, published in 1800, and lost again during Napoleon’s invasion in 1812.

** The gulag is the acronym of government agency that administered and controlled the  Soviet forced-labor camp system during the period

 

An Interview with Ilya Kukulin on Trends in Modern Russian Literature, by Elena Dimov

 

Ilya Kukulin at Lake Mendota, Wisconsin. Picture by Prof. Irina Shevelenko 

About Ilya Kukulin

Kukulin is often called one of Russia’s best literary critics, but he is also a poet and scholar. He graduated from Moscow State University with a degree in psychology and received his Ph.D. in literary theory from the Russian State University for the Humanities, writing his thesis on the work of Daniil Kharms. He is the editor of the online literary journal TextOnly and the book series New Poetry. In 2015, he was awarded the Andrey Bely Prize in a nomination “Scholarship in the Humanities” for his book The Machines of Noisy Time: How Soviet Montage Became the Method of Unofficial Culture (Moscow: 2015). Until early April 2016, he was a visiting professor of Russian language and literature at Washington and Lee University and graciously agreed to be interviewed for Contemporary Russian Literature at UVA. Our conversation took place in the charming Lexington Coffee House on the Washington and Lee campus. I spoke with Kukulin about the place of Russian literature in world culture and the moral responsibility of contemporary Russian writers and critics to transcend the legacy of Soviet literature and return to the humanism of the classics.


About Elena Dimov

Elena Dimov is a regular contributor to this site and the translator of Maria Rybakova’s novel-in-verse Gnedich. Elena was born in Vladivostok and grew up in the Russian Far East. She holds a master’s degree in Oriental Studies and Chinese Language from the Far Eastern Federal University and a Ph.D. in Russian History from the Russian Academy of Sciences in Moscow. She has lived in Hamburg, Germany and Sofia, Bulgaria. For many years she was a researcher at the Institute for Contemporary Social Theories in Sofia. She currently resides in Charlottesville, Virginia. She has taught a course in Russian language and culture at UVA.

 

If literature has a social function, it is, perhaps, to show man his optimal parameters, his spiritual maximum. On that score, the metaphysical man of Dostoyevsky’s novels is of greater value than (Mr. Kundera’s) wounded rationalist, however modern and however common.”

– Joseph Brodsky
The New York Times, Feb.17th, 1985 

Elena Dimov: Ilya, let’s start with a traditional question: please tell us a little bit about yourself.

Ilya Kukulin: I was born in 1969, and at the moment I am an Associate Professor at Moscow Research University of Economics, in its School of Cultural Studies. This University’s design is reminiscent of a Western style, more precisely, of an American college of liberal arts, but with fewer opportunities for choosing a specialization. During this year, I’ve also worked as a Visiting Professor at Washington and Lee University. Besides that, I work in Moscow as a senior researcher at the School of Humanitarian Studies of the Academy of National Economics and Public Administration. Using an English idiom, I wear many hats: I am simultaneously a literary critic, cultural historian, and social historian, and here I have been teaching Russian language and literature. In Moscow, I also teach modern Russian literature and cultural studies.

ED: What is your opinion on the mission of literature?

IK: I do not think that literature has some incredible special mission. But like any art, its function is to make the world richer and promote the transformation of human consciousness so that we can have more opportunities to experience the world, to perceive and understand each other, and become a little bit different, maybe a little bit better than we are. At the same time, we should not forget that literature is both entertainment and a way of understanding the world, all in one. Besides this, the mission of literature as an art is to bring joy to the world and, similar to catharsis, transform the sadness of which there is so much in the world.

In the modern period, the concept of catharsis becomes suspended because we see increasingly more suffering and discomfort all around us, which we definitely know cannot be solved in the near future. In this situation, the task becomes to help people cope with this disastrous experience, to not let people succumb to the temptation of considering this world unfair and terrible. This is also because there are some people, a lot of people, who promised to move us toward a better future and social order but turned out to lead people to different nightmares. That is too familiar to the citizens of the former Soviet Union, which I am as well. Literature helps us to live through the painful experience at the present time and to make this experience meaningful and endurable — rather than postpone it for the future, about which we know nothing.

ED: Could you explain in more detail what the task of the literary critic is, as someone who undertakes the study of literature and the explanation of literature, the understanding of literature? After all, the critique has certain functions, doesn’t it?

IK: Regarding the task of literary criticism, it seems to me that there the most important thing is the definition of the word itself, according to Kantian’s interpretation of «critique». Criticism is usually associated in our minds with “criticizing” something. But in fact, the Kantian understanding of critique as a method for explanation of the world defines the function of literary criticism as a whole. The word “critique” does not mean disapproval or negative judgment, but analysis and making the matter comprehensible and clear. Being comprehended in this sense, literary criticism has its social and ethical aims. Of course, you remember Alexander Pushkin’s words that poet has to be judged by the law, which he (or she) established for him- or herself.

ED: Ilya, I understand that this is a very broad topic, but can you briefly describe the main trends of modern Russian literature in your understanding? What is happening now in Russian literature?

IK: First of all, let’s define the way in which we can speak about contemporary Russian literature. It is important for me that this literature, since its inception, has been and remains European literature. Similar to this, American literature is European in its spirit, though it sounds paradoxical. It means that these literatures belong to the same circle of cultures that are called Western culture. In this sense, Russian literature is part of the same context as French, German or British contemporary literatures. Only in this context we can consider it – it is not exotic but has the same trends that are important now for modern Western culture in general.

ED: This is obvious for classic literature, but does it relate to modern Russian literature which, figuratively speaking, seethes? It is all agitated and unsettled.

IK: The contemporary look always discerns the seething, and then what remains – or, to be more precise, what we ourselves cause to remain — becomes a classic. Innovative Russian literature seems to me to be a field of intense struggle, and though this struggle is invisible and often goes without controversy, there are multiple diverse flows, which can be schematically reduced to two or three.

In the first one, the writers reproduce mutatis mutandis some trends that existed in Soviet literature. The Soviet literature was exotic: it was arranged unlike European literature because it was a large-scale system of social and psychological programming. British researcher Evgeny Dobrenko has written some important books about this feature.

The second aspect of the Soviet literature was the creation of the system, if you will like, of alternative social programs. This is what we can call non-official literature, i.e. the literature that emerged in the Soviet era, was published and went through censorship with some difficulties. This kind of literature offered less support to the officially approved social programs of human transformation and their mobilization but more to the questions of humanism and individualization, the possibility of ethical action and compassion to the private person.

Soviet literature was not uniform, but the idea about literature as an intermediary for ideological and social programs was very important for Soviet literature and was shared both by those who were at the helm of governance in Soviet literature and those who tried to resist. Besides, Soviet literature was based on the idea of progress; this idea was probably gone from modern Russian literature, including the heirs of Soviet literature who left this idea a long time ago.

The second trend was connected to the so-called uncensored literature. They were not the authors who wrote something forbidden, but mostly they did not aim their work at passing through Soviet censorship. This meant that they turned on the self-censorship – not automatically, but in case of uncensored literature it was much more probable. It was a literature more diverse and more European in style that allowed itself to be more problematic. Its authors questioned the unity of self, or meaningfulness of language – especially of the Soviet ideological language… It included many elements that could be found in Western counterculture of the 60s, including American literature and poetry. It happened not because these Russian authors specifically imitated somebody, but most likely because after they left the Soviet paradigm of social programming, they had to reconsider critically the main elements of Russian and especially Soviet cultural canon.

It’s exactly from this kind of uncensored literature that authors appeared who worked out their own vision of the literature’s place in the modern world, not as an ideology’s intermediary, but as a standalone system, which generated a new language of human interaction with the world, a new language of human emotions and so on.

ED: Don’t you think that the importance of the mass (popular) literature is considerable, that the mass literature helps people in their daily existence?

IK: No. I mean that the uncensored literature rather questioned the basic concepts of human existence and not only the Soviet, but also the new European in general, had done the same as the 20th century European avant-garde by presenting such questions: What is society? What is culture? What is language? In Soviet literature, the language had minimal reflection but in uncensored literature it was high.

Mass literature is another important trend that exists in modern Russian literature. In Soviet literature, popular culture was not separated into a special segment but pretended to be something unified with the rest of literary field. For example, the considerable part of detective genre in the USSR was presented as some kind of production novels. Now there is a lot of detective literature, women’s prose. Sometimes these works are quite curious, but the most part of this literature stratum is focused on pure entertainment.

Nevertheless, the most recent large-scale experiment in popular literature was at the beginning of the 2000s. There were the works by Boris Akunin (Chkhartishvili), who continued the tradition of the intellectual detective, say, in the tradition of G.K. Chesterton and, at the same time, of Umberto Eco. His novels were aesthetically postmodernist, but they were riveting – especially his early novels — and easy comprehensible.

There are also noticeable the ideas of imperialism in Russian fiction especially science fiction…

ED: Don’t you think that the emergence of the idea of imperialism was logical because the traditional triad (God, Tsar and Nationality) holding the Russian empire (the doctrine: pravoslaviye – samoderzhaviye – narodnost’- E.D.) disappeared? Only one element is left of this triad – nationality.

IK: You know, I think that all of this is much more complicated. I agree with you on the major point that the idea of imperialism emerged logically, although it first appeared much earlier. According to our wonderful cultural historian Andrei Zorin, a professor at Oxford University, who particularly analyzed the origin of the so-called Triad “Orthodoxy, Autocracy, Nationality,” the concept of narodnost (“Nationality”) was defined by both the Orthodoxy and autocracy. It meant that the Russian man back in 1833 was defined as one who believed in God and was loyal to the Tsar. And those who believed neither in God nor in the tsar were presumably not considered to be Russians. The process of nation-building, which was going on at the time in various European countries, was captured in Russia by officials, in particular the imperial statesman and “political technologist” Count Sergei Uvarov (1785-1855) and worked to build the empire. Since then, all attempts of independent, society-rooted nation-building in Russia were overturned and blocked. This led to the situation that at every next phase, the imperialist elements acting under the nationalist slogans, became more powerful, and to hateful xenophobia. And now we see the next stage of this process, when, after the collapse of the Soviet Union, social reflection on the roots of this process was forcibly blocked though after the collapse of the British and French empires, their processes of reflection went on quite turbulently.

In Russia, only a few were thinking about this, and these reflections were considered extremely uncomfortable. It was more affordable in the 1990s, because in spite of a difficult situation in the country, the people had much more faith in the future. The condition of triumphant cynicism in Russia these days is more reminiscent of the Soviet Union in the 70s than the 90s, when some people tried to transform their lives, to become more religious or westernized, etc.

ED: I wonder if the rise of postmodernism in Russian literature was a reflection of this nihilism?

IK: Not in the least.

ED: Would you please describe what Russian postmodernism is, very briefly?

IK: There is a fairly widespread illusion among critics and journalists that postmodernism emerged in Russia in the 90s. This is not true. Postmodernist literature appeared in Russia in the 1960s but it remained underground. This concerns literature, but also fine art and other kinds of art. In the 90s all of this was published and therefore gave the impression that postmodernism in Russia emerged at that point in time.

ED: The popular assertion among UVA  professors of Russian literature exists that Russian postmodernism is associated mostly with authors such as Pelevin, Ulitskaia etc. How are things in reality?

IK: No, the first Russian postmodernist literary works were Venedikt Erofeev’s Moscow-Petushki and Pushkinskii Dom by Andrei Bitov at the end of the 60s; the roots of Russian postmodernism could be traced back to the works of Daniil Kharms (1905–1942), or to the poems of his friend Alexander Vvedensky (1904–1941), or to radical experimental prose written by Pavel Ulitin (1918–1986) in the 50s, 60s and 70s. His works could be compared, say, with the novels of William S. Burroughs.

Pelevin is a postmodernist, but he is more the heir of the New Age, the spiritual and cultural movement which existed in America during the 1960s. Pelevin mostly draws on the postmodernist methods for his own benefit. Postmodernism assumes that a person is not able to reach the ultimate truth. On the contrary, Pelevin is constantly preaching his interpretation of Buddhism is the final truth. Pelevin is a good writer, but it would be strange to regard him as the foremost representative of Russian postmodernism.

I also think that when speaking about postmodernism, we underestimate poetry, starting with such poets as Viktor Krivulin, Vsevolod Nekrasov, Dmitry Prigov, Mikhail Ayzenberg, Yevgeny Saburov, and ending with contemporary young poets.

From the other side, Yury Davydov (1924—2001), the author of the outstanding historical and surrealist novel Bestseller (2000), was also a postmodernist author, and it would be inaccurate to conceptualize Russian  postmodernism only by Pelevin’s works or, for example, by Ulitskaia, who is also a good writer. Speaking about the younger artists, we should remember also Denis Osokin who lives in Kazan, and Valery Votrin, who lives in the UK, and many other authors. Denis Osokin’s novel Ovsianki (The Yellow-Hammers) became a basis for Osokin’s script to Alexey Fedorchenko’s film Silent Souls, highly acclaimed by the USA critics. Also the novels by Valery Votrin, Poslednii magog (The Last Magog) and Logoped (Speech Therapist). This literature might provoke discussion, but, to my opinion, these works are socially and aesthetically important.

As a matter of fact, postmodernism is an extremely important movement by modern standards. At its origins are such works as the short story Tlön, Uqbar, Orbis Tertius by Borges (1947) and the novel Gravity’s Rainbow by American writer Thomas Pynchon (1973). Postmodernism as a cultural movement emerged in the 40s-50s of the 20th century in literature and then blossomed. It raised two very important questions. The first: how can the individual distinguish between the real and the virtual? It is a timely question now; it becomes more urgent at this time when we more and more live in the world of virtual reality. The second: to what extent is an individual able to distinguish between their own and alien perceptions within his or her inner self?

Modernism was a program of the adaptation of all alien elements and turning them into its own. According to modernism, any person could understand exotic or archaic cultures and make them their own, or to surpass themselves so that they could accept it as their own culture. But postmodernism suggests that a person can discover within his or her soul many alien images and ideologies that were not his/her own creation and cannot distinguish between one’s own and the alien.  With every day, while we are reading social media and absorbing alien texts, we so often cannot differentiate between our own and other people’s perceptions, so the analytical work of the postmodern art becomes more and more important. It helps us to realize the fact that it’s impossible to make a complete distinction between the self and alien perceptions within our souls, but also that this analytical work should never stop, like everyday ethical reflection.

ED: Did the rise of Russian classical novels happen in the modern time?

IK: What do you have in mind?

ED: For example, Zakhar Prilepin’s works.

IK: I do not consider Zakhar Prilepin as the successor of the traditions of classical literature.

ED: How do you relate to the assertion that “Zakhar Prilepin is our modern day Leo Tolstoy?”

IK: Negatively.

ED: Why is he considered one of the most important contemporary authors?

IK: By whom?

ED: I have read this idea in some critical press.

IK: Prilepin, in my understanding, is one of the brightest representatives of the revival of Soviet literature’s stereotypes at the current stage. Take his latest novel, the most sensational novel The Abode (Obitel’). This work starts with the assertion in the preface that “Truth is what is remembered.” For him, moral nihilism is more characteristic than for postmodernists, which are usually considered nihilists. This novel is built on the thesis that the main positive characters declared that Russia is more important than any individual subject, and the individual’s achievements matter only if they are important for Russia. In my opinion, this allows for the manipulation of individuals. According to this novel, human life has aesthetic meaning, but not ethical. In my opinion, it is breaking with the traditions of Russian literature of the 19th century, if we will interpret them, say, due to the essays of the great philosopher Isaiah Berlin. In Prilepin’s novels, moral reflections are devaluated. Prilepin’s methods of reestablishing ideology in literature was analyzed in Mark Lipovetsky’s recent article “Political Motility of Zakhar Prilepin”. Now, I see not the rebirth of the Russian classical novel, but rather the imitation of this renaissance.

ED: So in your opinion, there is no present comeback of the Russian classical novel?

IK: This question is constructed incorrectly. For example, could we say that there is the return of the traditional American novel?

ED: I agree, literature is a vibrant phenomenon evolving in accordance with its own laws, but do the elements of classical psychological literature exist in the works of contemporary Russian writers?

IK: They certainly do, but there is one delicate point. We are accustomed to the fact that the classical psychology is present in thick novels. I believe that today, the most intense psychology has moved to other formats. Current poetry and short prosaic works are more psychologically sophisticated than huge novels, comparable by their volume to Dostoevsky or Tolstoy’s works. And among such lengthy novels, which are published nowadays, the most successful works mostly enter into dialogue with modern Western authors but not with the literature of the 19th century.

ED: Could you point out some notable novels of the 2000s?

IK: In my opinion, the turning point during the last decade is the appearance of remarkable novels such as Bestseller by Yury Davydov (Бестселлер, 2001); Mikhail Shishkin’s Maidenhair (Venerin Volos) and A Letter Book (Pismovnik), and novels by Vladimir Sorokin. His Ice Trilogy (Tr. by Jamey Gambrell, N.Y.: 2011) is not close to me, but I like his novel Telluriyya (Telluryia, M.: 2013) very much and I especially like his short stories. There has appeared a very bright trilogy by Oleg Yuriev who lives in Germany, which consists of the novels: Poluostrov Zhidyatin (The Zhidyatin Peninsula), followed by Novy Golem ili Voina starikov i detei (New Golem, or, The War of the Old Folk with the Children) and the final part Vineta, published in 2008.

There is a novel by Leonid Kostyukov Velikaia strana, (М.: ОГИ, 2009), the funniest work ever written about America by a Russian author; unfortunately it’s almost untranslatable, because its language plays with the differences between English and Russian languages. I would also add the prose by Maria Boteva, who pictures the Russian little town in a tragic and mastery fashion and with poetically innovative style.

Among non-fiction, the most prominent include works by Belarusian author Svetlana Alexievich, who writes in Russian and who has received the Nobel Prize for Literature in 2015. But there are also Russian women authors who are her successors: Elena Kostyuchenko and Elena Racheva. Elena Kostyuchenko’s book of journalist prose, Uslovno nenuzhnye, was published two years ago and became an important literary event. This is non-fiction of outstanding style, picturing the life of paupers, of unemployed people, of criminal teenagers, of young drug addicts… Racheva has published a book of interviews of old survivors of GULAG camps, they told about their experience of unfair court and everyday struggle for their dignity.

Speaking about the works written by Russian-language authors during the 2000s, we should remember that Russian-language literature exists outside of Russia’s boundaries. We should keep in mind the Russian literature of Israel. Israeli-Russian writer Alexander Goldstein, who died recently, was one such exceptional author. His latest novel, which came out not long before his death, Spokoinye polia (The Quiet Fields) was an outstanding work, but it was left unnoticed in Russia.

ED: Don’t you think that the literary critics are responsible to some extent for these outstanding authors who were undeservedly forgotten in Russia, and the literary critic’s task is to pull them out of oblivion and to convey their works to the public?

IK: Certainly. But let’s return to where we started our conversation: modern Russian society is now a state of collective affect. It is the society, which was muddled by TV propaganda, but also people fooled themselves because they wanted it and were frightened by changing post-Soviet circumstances. They cannot accept discomforting information; therefore, these novels, which tell something more complicated than it seems, and also the critical articles which describe these novels, are not perceived by the Russian audience. Literary critics are responsible, but Russian society is responsible too, because many colleagues and I have written convincing words about novels which are coming out, but these articles have sometimes not been read. Though we cannot say that all these literary works have sunk into the void because there are still people who are reading them.

ED: Regarding Russian literary prizes, what is the function of the Russian Booker Prize?

IK: Do you know by any chance who the latest Russian Booker winner was?

ED: I don’t remember for 2015, but I’ll check (Alexander Snegirev with Vera – ED). The Booker of the Decade was Lozhitsia mgla na starye stupeni (A Gloom is Cast Upon the Ancient Steps) by Alexander Chudakov (2011), a very good book. What criteria are used to choose the book for the prize?

IK: Chudakov’s novel undoubtedly is the great book. But there are some problems with literary prizes in Russia at the present moment. I am very glad that recently there have appeared new literary prizes such as the “Razlichie” (Distinction) Prize, which is given by young critics to the aesthetically radical poets. There aren’t many of them, and the awarded amount of money is usually rather symbolic, but the mere fact of awarding these prizes demonstrates a renewal of the understanding of literature.Regarding the Russian Booker, it is a sad story; in 2009, I published an article  in Russian on the evolution of the Russian literary prizes, here you could read it in detail. When the Booker was founded in 1992, the committee tried to award it to people who had been deprived of attention during the Soviet era. It was, figuratively speaking, the State Prize for loyal, but nonconformist intellectuals. The first Booker winner, Mark Kharitonov, wrote truly an exceptional novel, Dva Ivana, depicting the fate of an elephant and its young attendant Ivan in Russia in the epoch of Ivan the Terrible. However, Kharitonov received the Booker not for this work, but for his second book, Lines of Fate. The Booker Prize, however, did not stimulate reading of this book. Then the prize was awarded to Vladimir Makanin for Blaize-Covered Table with Decanter in 1993. Makanin and the consequent winners of Booker prize were all very worthy authors, but it often felt like payback for them being disadvantaged during the Soviet time. Not always, but often. Some Russian Booker winners were not sufficiently understood by critics and underestimated by readers – I mean Andrei Sergeev with his novel Postal Stamp Album, analyzing the child’s experience of the late Stalininst and early “Thaw” years, the late 1940s and the 50s, and Alexander Morozov with his novel The Others’ Letters written in 1968 and published only in 1997. After giving prizes to Ulitskaia and Shishkin (in 2000 and 2001 correspondingly), they began to acknowledge young writers, sometimes very good authors like Alexander Ilichevsky.

However, it would become obvious that the prize was given because it was safe variant but not the representative of some acute problematic literary movement. In general, it became like a kind of Soviet approach, similar to presumptiveness of the Soviet times: “the West has Beatniks but we have our own poet Andrei Voznesensky who is like the Beatniks but ideologically safe.” The issue was not with Voznesensky, but with the fact that the excellent writer Alexander Ilichevsky was put by the Russian Booker award into Voznesensky’s position of the permitted Beatnik. We can describe this process further, but it has been a sad situation. In my view, the Russian Booker Prize has currently lost its significance, and there is no need to discuss it in detail. Far more important was the awarding of the Nobel Prize in 2015 to Svetlana Alexievich. I consider this a jubilant, very important, and fundamental event.

ED: Without a doubt it was the most important literary event of 2015. But there were some negative responses in the Russian press because of a lot of negativity in her books.

IK: For a significant part of post-Soviet educated community, not for all, but for a significant part, it’s hard to look at itself in the mirror. Alexievich’s books are a frightening but well-reflecting mirror for the post-Soviet men and women.

ED: Was it right for Alexievich, as an outsider, to exalt the negative Russian experience in her books?

IK: Alexievich was not an “outsider” but lived within the Soviet Union. She explains that by origin, she’s connected with the three East Slavic countries – Belarus, Russia, and Ukraine.

 ED: One of the most important questions is whether what Alexievich did was innovative for Russian-language literature?

IK: Yes, I think so. Svetlana Alexievich paved the way for a new Russian literature.

ED: Would you please explain in what sense are her works not documentaries?

IK: During the 20th century, Soviet society accumulated enormous, catastrophic psychological experience, which, as she emphasized many times, including in her Nobel lecture, could not be processed and represented by traditional literary methods. This kind of experience is best transferred by poetry or by montage prose similar to Alexievich’s.

ED: I agree. I received many personal letters describing the terrible experience of the daily struggle in Russia at the end of the 20th century.

IK: Alexievich did not merely collect these monologues, she edited them, but most importantly, she created a new literary art form for them, reproduced them into a new literary form. She started as a Soviet journalist but then invented a new literary form for her books and this took her out of the limits of the Soviet journalism to the new literature of the 21st century. She lent these monologues a poetic form.

ED: Regarding contemporary Russian poetry, do you agree with the Manifesto of Feodor Svarovsky about the crisis of the individual “I” and the lyric genre in general?

IK: I love Svarovsky, but I don’t agree with Svarovky’s Manifesto. I have argued with his Manifesto in an article. In my view, the crisis of the lyric genre has existed for a long time and it is a productive phenomenon because it allows us to identify the “I’ of the modern man. Before the beginning of the 20th century, a man confidently said “I am myself”, “I understand myself.” Then came Freud, Jung, and other psychologists, and Michel Foucalt, and everything changed.

ED: Who is in your opinion the brightest representative of the “lyrical movement” in contemporary Russian poetry – could it be Dmitry Vodennikov?

IK: In my opinion, Dmitry Vodennikov is a very talented poet. He is someone who maximally boosts his self-expression. But he understands and shows this self-expression as a tragicomic performance, as an enacting of the replica of a romantic “I,” which is sometimes traceable to other poets. In this sense, of course his poetry is very interesting, but it does not return to the traditional romantic “I” but only imitates such a return in the postmodern situation.

ED: Is it possible to point out “the most important writer” of modern Russian literature? This is a question from students.

IK: When we are speaking about American literature, for example, in America there has never been such a thing as “the most important writer.” You can study many different classical writers in different high schools across America, and, in my opinion, it is a very good situation, despite the fact that it forces university teachers to solve the difficult problem of how to integrate these different types of reader experience. But, nevertheless, this situation is potentially fruitful. The existing Russian tradition of choosing “the main writer” is rather dangerous. It was invented by the critic Belinsky in the 19th century for political purposes, for focusing attention on the socially subversive writers. On one hand, he did the right thing, because he participated in the process of transformation of Russian literature into the instrument of defense of human dignity and social reflection, but on the other hand, through his idea of “the main writer,” he created false benchmarks for Russian literature for many decades ahead. The idea of “the main writer” was covertly connected with an idea of an “ideological correctness.” It seems to me that now, fortunately, there is no main novelist, nor main poet, nor playwright.

I can mention the poets I like, but it does not mean that they are “the main poets.” If we talk about the older generation, it is Mikhail Eremin. Mikhail Ayzenberg – his poems were beautifully translated into English by the wonderful poet James Kates; George Dashevsky who sadly to say recently died; Stanislav Lvovsky; Elena Fanailova; Maria Stepanova; and Linor Goralik, author of poetry and short prose and brilliant comics in Russian. I really like poetry by Polina Barskova, poet and writer; Eugenia Lavut; as well as Olga Zondberg, the author of ultra short prose in one or two sentences. Finally, I would like to mention two very important poets of St. Petersburg origin: Sergey Zavyalov and Alexander Skidan.

A lot of very talented young poets, among them the recently debuted Lada Chizhova, Eugenia Suslova, Nikita Sungatov, and Nikita Safonov — they all are very young people who are now in their 20s.

Regarding prose, I already listed many authors.

ED: What are in your opinion the most interesting novels of the past few years?

IK: In Russian literature, as well as in French, for example, every time we ask about the most interesting works, it would be more fruitful to talk about those novels whose authors experiment with language, question the author’s figure or the habitual types of narration.

In this connection, I would like to draw your attention to new works by Alexander Ilyanen, the St. Petersburg writer. Ilyanen is a Finnish surname; he is Finnish by birth. His latest novel The Pension has been much discussed. It’s diary prose in the tradition of Mikhail Kuzmin, of the Kuzmin era, absolutely ephemeral, weightless and very delicately made. It is prose as though about nothing, about the everyday life of a man who lives his rather quiet, withdrawn life. But it recreates the fabric of human existence.

Dmitry Danilov, a popular writer, implements the same task, but in milder, non-sophisticated form; he received various prizes and his works were translated in English.

There are also authors who write more simplified prose, but at the same time experiment with language. When we are talking about the 2010s, this is very important to me in the example of author Vladimir Sharov. I do not completely agree with his previous novel Be Like Children, but his latest novel, The Return to Egypt, which received the Russian Booker Prize in 2014, is extremely interesting, a wonderful thing, and deserves a lot of attention.

I would like to point out the St. Petersburg author Boris Dyshlenko, who sadly to say, died at the end of last year. He was completely unnoticed during his lifetime, but his latest novel Lyudmila, published in 2015 (Lyudmila. A Detective Long Poem. St. Petersburg: 2015), is excellent, in my opinion. An excerpt was published online by the literary journal Zvezda.

There are several other works, which should be mentioned — there is a novel by Igor Vishnevetsky called Leningrad, about the Leningrad Siege of 1941—1944. It is a significant work that requires thinking, analysis and discussion. Fortunately, Polina Barskova, who studied the history of the Leningrad blockade, wrote an excellent review of this novel. And she herself wrote very important fiction book about the Siege, The Living Pictures.

Modern Russian literature is very rich. There are authors whose “greatness” is overblown by critics, such as Prilepin, but there are also some writers who are paving new paths for the development of Russian literature. In general, I would like to conclude our meeting by saying that Russian literature is in much better condition than Russian society.

ED: Thank you.

– Elena Dimov

Edited by Margarita Dimova

March 2016
Lexington, Virginia

Live Stream of “Centrifugal Forces: Reading Russia’s Regional Identities and Initiatives”, March 26-28

slavic poster 43The proceedings of the UVa conference, “Centrifugal Forces: Reading Russia’s Regional Identities and Initiatives, ” March 26-28, will be broadcasted as a free online streaming event. Please find instructions to access the stream here. A PDF version of the instructions with screen caps of each step is available for download at the bottom of the page.

Updates regarding the conference will be posted on the official Twitter account for the event, @RussiasRegions. We welcome and encourage the participation of diverse online audiences. While watching the live stream, you can direct questions to the panelists via Twitter (@RussiasRegions), or email at <russiasregionsconference@gmail.com>. Throughout the event, a team of graduate students will be monitoring the Twitter and email accounts to communicate your questions to the associated speakers.

For more information on the conference, please visit 

  Drown Me, or Be Damned by Valentin Pikul in Translation

Valentin_Pikul02
  Drown Me, or Be Damned

Translated from the original Russian by Yuri Urbanovich and Michael Marsh-Soloway

Valentin Pikul (1928-1990) is almost forgotten author today. However, he was the most read author in the Soviet Union in 1970-90s.  Although Pikul is not well known by Western audiences, his works sold over a million copies in Russian markets between 1967 and 1979. In addition to producing more than two-dozen novels, Pikul published hundreds of historical miniatures. This story, Drown Me, or Be Damned, describing the trials of John Paul Jones in the American Revolution and the Russian Imperial Navy, appeared in the 1988 anthology, Blood, Tears, and Laurels.
Pikul was born in Leningrad, now St. Petersburg, but he grew up primarily in the small town of Molotovsk, now Severodvinsk, on the shores of the White Sea. At the outbreak of WWII, Pikul and his mother were visiting relatives in Leningrad. In the ensuing violence, they became trapped by the blockade of the city that lasted over 900 days. While residents of the city endured bombings, starvation, and brutal winters, Pikul and his mother managed to escape the siege by traversing the frozen surface of Lake Ladoga, popularly called ‘the road of life’.
Upon his return to the Russian North, Pikul enrolled in the Midshipman school in the Solovetsky Islands, and throughout the duration of the war, he served as a cadet on the minelayer vessel Grozny. During this time, he developed a strong connection to the sea, and an enduring fascination with naval history. After the war,  Pikul became an author, and his writing flourished in a literary circle led by Vera Katlinsky. Shortly after his 32nd birthday, Pikul moved to Riga, where he produced most of his best works.
Pikul’s rich historical imagination resonated broadly with adolescent and adult readers alike, who enjoyed the author’s vicarious experience of pivotal scenes, events, and interactions from lesser-known annals of the past. In addition to providing audiences with the thrill of historical adventurism, Pikul’s texts promoted international collaboration through the presentation of common bonds uniting dissimilar nations and peoples.
In this regard, the figure of John Paul Jones serves not only as a heroic naval personage, but also as a personal bridge connecting the legacies of America and Russia. While John Paul Jones is most notably remembered as one of the founders of the American Navy, who fought vehemently against the British in the American Revolution, he also served with distinction as an Admiral of the Russian Imperial Navy in the Russo-Turkish War, and his efforts allowed Catherine II to proceed triumphantly through the annexed territory of Crimea with her ally Holy Roman Emperor Joseph II.
Despite looming hostilities of the Cold War, Pikul encouraged readers to reconsider bonds with people of different national and ethnic backgrounds. The popular reception of Pikul’s work demonstrates the resonance of themes promoting international collaboration, peaceful cultural exchange, and the ever-present possibility for rapprochement to settle the conflicts of divided peoples and institutions.

By Michael Marsh-Soloway                                   


The American ambassador to France, Mr. Porter, studied the time-trampled cemeteries during his six years in Paris. In 1905, his research was finally crowned with success. In the Grange aux Belles cemetery, he discovered the grave of a man about whom several books had already been written, one by Fenimore Cooper, another by Alexandre Dumas.
“Are you sure you found Paul Jones?” – the ambassador asked.
“I’ll open the coffin and look at his face.”
“Do you think the Admiral has been well preserved?”
“Of course! The casket was filled to the top with embalming alcohol.”

It was unsealed, and after the strong grape spirit spurted out of the coffin, everyone was struck by the striking resemblance of the deceased’s face to the plaster mask of Paul Jones in the Philadelphia Museum of Art. Two renowned anthropologists, Pagelion and Captain, examined the admiral’s remains very carefully and came to the conclusion:

“Yes, we have before us the notorious ‘master of the sea,’ Paul Jones, and there are even traces in his lungs of the pneumonia from which he suffered late in life.”

The body was placed into a metal coffin, on the cover of which was installed a small round porthole like that of a ship. A squadron of U.S. battleships set off for the shores of France across the Atlantic. In Annapolis, the Yankees were erecting a ceremonial crypt, so that Admiral Paul Jones would find his final resting place in America. Paris had not seen such an impressive procession for such a long time!
The coffin with the body of the sailor was escorted by French regiments and a cortège of American midshipmen. At the head of the funeral procession marched the Prime Minister of France, carrying a top hat in his hand. Orchestras played triumphant marches. Behind the gun carriage walked ambassadors and ministers from different countries in ceremonial style.

The Russian naval attaché mentioned with a smile to the Ambassador A. I. Nelidov: “The Americans firmly remembered that Paul Jones was the founder of the U.S. navy, but they have forgotten that the Admiral earned his rank not from America, but from Russia… After all, from us!”

The son of Scottish gardener, Paul Jones began his life like many other poor boys in England, as a sea cadet. He got to know the taste of the sea on a slave ship traveling from Africa to the American colonies. He learned how to predict danger in the darkness and the fog, but his soul was outraged by the cruelty of his countrymen. The young sailor left the slave traders’ ship, swearing to himself never again to serve the British crown.

“British ships deserve only to be sunk like rabid dogs!” shouted Jones in a seaport tavern…

The new world hosted the fugitive. In 1775, the American War for Independence had begun, and Lieutenant Paul Jones offered his service to a country that was not yet even printed on the world map.


Washington declared, “I recognize the spirit of this man…Let him fight!”


Jones gathered a crew of ruthless daredevils, who knew neither their fathers, nor their mothers, and who grew up without roofs overhead. With these men, he crushed the English on the sea in such a manner that sparks were flying from the haughty bravery of this ‘Master of the Sea’. They boarded ships in brutal battles, decided by the strike of a saber or a spear. Jones captured British ships, and tugged the dishonored vessels to American harbors, where now ashore he was gloriously honored by clamoring crowds of people…


Paul Jones turned to Washington and stammered, “And now I want to burn the skin of the English king in his English sheepfold. I swear to the devil, it will be so!”


In the spring of 1778, a seemingly peaceful commercial vessel appeared on English shores. In reality, however, the ship had 18 canons hidden beneath its hull. It was the corvette, “Ranger”, masked as a merchant ship.


“What’s new in the world, friend?” the sailors asked the harbor pilot when he boarded the deck of the corvette.
“They say,” he turned to the captain, “that close to our shores roams the traitor Paul Jones, and he is such son of a bitch, such a swine, that sooner or later he will be hanged!”


“How can it be so? You Englishmen have such a good opinion of me. Allow me to introduce myself: it is I, Paul Jones! But I am not going to hang you…”


In a thunder of grapeshot and hand grenades, while encouraging sailors with whistle and song, Paul Jones drowned British ships at their own shores. The London Exchange was experiencing a fever. The prices for all goods grew steadily, and bank officers declared bankruptcy as cargo ships sat idly in the harbors.


The pilot of the corvette pointed into the distance, where the city lights were flickering, responding, “There is Whitehaven, as you wished, sir. What are you planning to do here?”

“This is my homeland,” answered Paul Jones, “and one’s homeland sometimes needs to be visited even by a prodigal son, such as I!”


Showered by a warm nighttime mist, the sailors, led by their captain, descended into the city, seizing the fort, destroying all of its cannons, and after having burned down the British ships anchored in the harbor, again disappeared into the endless expanse of the sea…


The King, who was dispirited, lamented, “I am ashamed. Is the glory of my fleet merely myth?”
“What is to be done?” replied the admirals to the King. “Jones is uncatchable, like an old hull rat. There is no rope in your majesty’s navy, which wouldn’t generate bloody tears from the desire to strangle this impudent pirate on a mast!”


By then, Paul Jones had already descended into County Selkirk. In the castle, he encountered only a duchess, to whom he expressed his deepest apologies for the disturbance. Meanwhile the men from The Ranger were dragging all of the duchess’ silverware to the boat. In taking his leave from the fair gentlewoman, Jones personally obliged himself, until the end of his days, to repay the Selkirks out of his own pocket.


“But I am not such a robber as the English think me to be,” stammered Paul Jones. “If my glorious men have such a desire to have supper only on silver, then let them eat like nobility! They have so few joys in their lives!”


Soon after having rested with his crew in France, he again appeared in English waters aboard The Bonhomme Richard. This time he was accompanied by French ships under the banner of someone named Landais, who had been discharged from the fleet for insanity. Jones recruited him into his own service.


“I myself, when I fight,” Jones affirmed, “lose all sense of self. So this crazy man fits in perfectly with the matters that we are going to undertake…”


On the traverse of the Flamborough Peninsula, Jones saw through the fog, the high riggings of the fifty-canon ship of the line, The Serapis, which by its right was considered the best ship of the Royal Fleet, and behind it, the wind propelled the astonishing frigate, The Duchess of Scorborough.


At first, the Englishmen called to them on a bullhorn, “Identify your vessel or we will drown you!”
Paul Jones in a clean white shirt, rolled up his sleeves to his elbows, and answered with unusual rage:
“Drown me, or be damned!”


In this risky moment, ‘crazy’ Landais dashed behind the commercial vessels. Thanks to Landais’ obvious foolishness, the small Bonhomme Richard, squared off one-on-one with the thunderous royal opponent. The first artillery shot of the British rang out, and the American ship started leaking and burning. Throughout the volley, several cannons blew up during the first moments of the fight. The ships pounded with such fury for one hour, then another, then three, and the battle came to a close under the moonlight. While tacking sharply, and as showering sparks streamed down from burning sails, the enemies came so close to each other that the mizzen-mast of The Serapis suddenly crashed down before Jones’ feet, and he seized it with his own embrace.

“I swear,” shouted Paul Jones enraged, “I will not let go of the mast until one of us sinks to the bottom of the sea!”


The deck became slippery with blood. The Bonhomme Richard continued to fight in the crackling fires, losing cannons, masts, and spars. In the flames, one could hear whistling, obscenity, and song. The wounded Paul Jones continued to inspire his crew.


“Get ready to board the ship! Board the ship!” somebody screamed from aboard the Serapis.
“You are welcome!” Jones beckoned. “We will teach you a lesson that you will never forget!”


The English soldiers flew overboard, slashing with sabers, however, the power of the royal artillery also did its bidding: The Bonhomme Richard was sinking into the abyss with an audible hiss. The sea was already flooding over its deck, and suddenly they heard from The Serapis:


“Ahoy, it looks like you are finished. If you are surrendering, then stop fighting, and behave like gentlemen!”


Paul Jones suddenly threw a hand grenade at the English, with the quick reply, “Why do you think so? We haven’t even begun to fight!”
“It’s time for you to finish this story.”
“I will finish this story so fast, that you, I swear by the devil, that you won’t even have time to pray.”


The Bonhomme Richard collided into the side of The Serapis with full force; boarding hooks flying high clenched the wooden sides, and the two warring ships grappled with one another. Hand-to-hand combat commenced, and in this moment from the sea approached the ‘crazy’ Landais with his ships. Without understanding who is friend or foe, he covered the fighting parties with hot grapeshot, which immediately knocked out half of the English, and also half of the Americans.


“Now, he’s really lost his mind!” Paul Jones exclaimed, bleeding from his wounds.


But at this juncture, the captain of The Serapis surrendered his sword to Paul Jones.


“I congratulate you, sire! I have lost this match…”


The Bonhomme Richard was lost in the abyss with grappling ropes ripping as it sank, releasing huge gurgling air bubbles from the hold. A tattered, star-studded American flag was raised over the mast of The Serapis.


“And we are again on deck, men!” declared Jones to his crew. “We will board The Countess of Scarborough, and take it too!”


The victors headed for French shores on the two captured vessels. The burial rites of the fallen were read, the wounds were mended, barrels of wine were opened, canisters of “Yankee hash” were boiled, and the men cavorted and sang:
Cast a line in Puerto Rico, The cannibal waits onshore, Hum diddly hum!
Pray for our patron, dear Father, And we from our cannons, strike square between the eyes, Ah- ha- ha- ha!
The fight is now over, tonight we feast, And then we’ll sleep soundly, Hum diddly hum!

Everyone gets a piece to taste thigh, rump, breast, stomach, We clean the boiler down to the bottom, Ah- ha- ha- ha!


This spirit of rough times in this sailor shanty of antiquity was born in the stuffy taverns of the New World.


Flexible and dark, he looked entirely not like a Scot, but a Native-American Indian Chief. The look of his gloomy eyes pierced right through his interlocutor. His cheeks drilled in by the winds from all latitudes, were almost brown, like dates, and summoned to mind tropical countries. This is the extremely proud young face of friendliness that breathed contemptuous reticence. So this how his contemporaries remembered John Paul Jones.


Poets in Paris composed verses in his honor, but he did not like to be indebted, so he immediately paid for them with compositions of pleasant lyrical elegies. Parisian beauties started fashioning their hair in the image of sails and riggings in honor of the victory of The Bonhomme Richard. France, hostile to England from olden times, showered Jones with unprecedented favors. The King of France appointed him a knight of the crown, and in the Parisian opera, the sailor was publicly crowned with a wreath of laurels. The most distinguished ladies sought momentary interactions with him, and they displayed kindness in kind with a torrent of love letters.


Jones justifiably expected that the Congress of the country, for which he did so much, would appoint him to the rank of Admiral. He was outraged, when across the ocean, only a bronze medal was forged in honor of his exploits. Around the name of Paul Jones, which thundered across all the seas and all the oceans, had already begun the intrigues of politicians. Congress was jealous of his glory, and Paul Jones felt betrayed.


“I agree to shed blood for the freedom of mankind, but I do not wish to sink the burning ship for the gratification of shopkeeper-congressmen. Let Americans forget what I was, what I am, and what I will be!”
. . .
In distant snow covered St. Petersburg, the public had long followed Jones’ exploits. Catherine II, an experienced and cunning politician, immediately understood that beyond the ocean, a great country with an energetic people was now being born. She declared “armed neutrality” in support of America to win its freedom. Meanwhile, on the steppes of the Black Sea, brewed a new war with Turkey, and Russia always needed brave young captains for its fleet.


“Ivan Andreich,” Catherine II bid to the Vice Chancellor Osterman, “It would behoove us to entice the boisterous John Paul Jones into our service, so I ask you to submit a request through our ambassadors.”
Jones granted his consent to enter the Russian service. In April of 1788, Paul Jones enlisted and was promoted to the rank of Rear Admiral as indicated on his Russian documents.


“The Empress received me with the most flattering attention that adequately affords a foreigner,” he told his friends in Paris.
The Russian capital opened the doors of its estates and palaces. Jones was showered with invitations to dinners and luncheons for intimate receptions in the Winter Palace. The British merchants, as a sign of protest, closed their stores in Petersburg. Hired British sailors, who served under the Russian flag, openly resigned. British intelligence sharpened its teeth and claws, waiting for the chance to ruin the career of Jones in Russia.


As a sailor next to the Russian throne, Jones conducted himself in Republican fashion. He boldly presented the texts of the U.S. Constitution and the Declaration of Independence as gifts to Catherine. The Empress, like a discerning woman answered him:


“I have a premonition that the American Revolution cannot fail to ignite other revolutions. The fire will spread!”
“Your Majesty, I venture to think that the principles of American freedom will open your many prisons, the keys of which we will drown in the ocean.”

. . .
The Rear Admiral left for the Black Sea, where he raised his flag on the mast of the Vladimir. He raised his own sailing squadron that smashed the Turks under Ochakov in the Dnieper Estuary. The brave buccaneer now performed in a different guise, consisting of dusty Cossack trousers with a curved saber at his hip. Paul Jones smoked Ukrainian shag tobacco from a pipe, and drank Cossack vodka, downing it with chuck jerky, garlic, and cucumbers. At night aboard the Zaporizhian sharp-nosed vessel, The Seagull, after ordering that all oars be wrapped, the Rear Admiral sailed lengthwise past the Turkish fleet. Aboard the flagship of the Sultan’s navy, Paul Jones etched his resolution with a piece of chalk:


Burn.

-Paul Jones


The Russians were delighted with his prowess, but he himself was delighted in the unparalleled courage of Russian soldiers and sailors. At the battle of the Kinburnsky Peninsula, Jones shook hands with Suvorov ‘like century-old friends’, as Suvorov described it, and the Turkish fleet suffered a terrible defeat. Paul Jones might have been an excellent seaman, but he was an incompetent diplomat, and his relationship with Prince Potemkin soon became detrimental to his standing. British intelligence, with an invisible eye watching Jones even in the Dnieper floodplains, waited for the moment to strike!
The blow was very painful, for it was during this period that James started petitioning for the development of trade between Russia and America. He made plans for the creation of united Russian-American squadrons, which were to be based in the Mediterranean Sea as a guarantee of universal peace in Europe, but with Prince Potemkin, he quarreled all at once.

The British rained down on him from St. Petersburg a torrent of lies and dirty rumors claiming he was guilty of smuggling, and that he shot his own nephew, and so on. There was no affair without bribery at the capital summit. Much is still not clear to historians, and due to the lack of documents, the corpus of legends based on lies of this time period only muddles the real picture. But historians discerned something in this all the same. Paul Jones was neither in the favor of the Russian navy, nor of the Empress herself. He never tired in ‘educating’ her of the constitutional spirit, touting the Republican way of life everywhere he went.


But after all, his resignation was submitted. Suvorov gave him a fur coat.
“In spite of it all, I will return to Russia,” Paul Jones said with conviction when the horses set off carrying the carriage to the gate.


After roaming around Europe like a homeless vagrant, he finished his run on seas and oceans in Paris.
Paris was different, having experienced revolution. The Keys of the Bastille were forwarded across the ocean as a gift to Washington, with the words: “The principles of America opened the Bastille!”

Henceforth, from Paris, the sailor set about his own project, the amazingly successful construction of a 54-cannon vessel, which the French hid beneath a broad cloth.


Catherine recognized features of Paul Jones in conversations with those close to her: “Paul Jones possessed a very quarrelsome wit, and was deservedly celebrated by despicable riffraff…”


This phrasing of the Empress is easy to decipher: “despicable riffraff” always surrounded Jones. There were always these people, craving freedom. They were his fellow Jacobins.


Then began a new phase of life.
From the window of his own squalid garret, The Мorraine Survey, he saw the tiled roofs of Paris and sweetly dreamed of powerful squadrons setting off into the ocean for the battle against tyranny.
. . .
Like all progressive people of Paris in his time, Paul Jones joined the Masonic Lodge of the Nine Sisters, which absorbed the best minds of France. In those years, he was surrounded by poets, philosophers, and revolutionaries, and he carried on the tutelage of his sincere friend Mrs. Telisen, the natural daughter of Louis XV. France wished for Paul Jones to head the revolutionary Navy, but the “surveyor of the seas” was already sick. Yes, he was sick and impoverished. He already carried on with a walking stick in his hands, but the white shirt of the sailor looked then, as it did on the eve of a battle, consistently waving, flashing dazzling purity.


Death struck him on July 18, 1792.
He died at night, all alone, when he was only 45 years of age.
He died standing up, leaning against as cupboard, holding in his hands an open volume of Voltaire’s works. A surprising end! Even in death, the admiral did not fall, and even death could not unclench his fingers firmly gripping the book.


The American Ambassador did not attend his funeral.
The French National Assembly dedicated the memory of a man who well served the cause of freedom with a moment of silence.
12 Parisian sans-culottes in the Phrygian red caps brought the foam of the seas to his grave. Then it was decided to move his body to the Pantheon of great men, but in the whirlwind of subsequent events, this all was somehow forgotten.

The place where Paul Jones was buried was also forgotten. In the end, most people forgot of Paul Jones…
But Napoleon thought of him on a dismal day in France, when Admiral Nelson destroyed the French fleet at the Battle of Trafalgar.


“I am sorry,” Napoleon remarked, “that Paul Jones did not survive until our present days. Had he been at the head of my fleet, the shame of Trafalgar would never have befallen the head of the French nation.”
In 1905, the historian August Buél found a man in America, who preserved the memoirs of his great-grandfather, John Kilby, a sailor from Jones’ command of the Bonhomme Richard.

This Kilby wrote about Jones:


“Although the British proclaimed him the worst person in the world, I am obliged to comment that this kind of sailor and gentleman was unlike any I had ever seen before. Paul was brave in battle, kind in his interactions among us simple sailors, and he fed us excellently, and in general, he behaved as he should. If he was not always given a salary, then it is not his fault. It is the fault of Congress!”


Paul Jones took his place in the American pantheon.
Recently, one of our country’s historians N.N. Bolkhovitinov offered the monograph describing the fate of Jones’s legacy:


Honor your war heroes, as best as you can. Every school pupil knows about Paul Jones, and texts about the valiant captain should be found alongside biographies of George Washington, Ben Franklin, Abraham Lincoln, and Franklin Delano Roosevelt. Initially, we were somewhat surprised to see Paul Jones in such brilliant surroundings, but ultimately we decided that Americans know best just whom should be honored most. We, generally speaking, least of all conceive of the details, which somehow diminish the merits of the famous admiral.


Upon reflection, we can say the latter. Of course, somewhere in the depths of Paul Jones’ soul, there has always been the adventurer with the manners of a typical pirate of the eighteenth century. Does it not link his fate to the struggle of American independence, if he had not become an admiral in the Russian Navy? Who knows? Perhaps, he would have slid into the usual business of piracy on the high seas, but if he had remained in this bloody arena, Paul Jones would have probably left our history, appearing instead on the most brilliant pages of sea brigandage.
But life writes itself according to the fate of this remarkable man, and Paul Jones will remain in the peoples’ history as an Admiral of the Russian Navy, as a national hero of America!


                           Biographies of the Editor and Translator

Professor Yuri Urbanovich was born in Tblisi, the capital city of the Republic of Georgia. He received his M.A. in International Relations from the Moscow State University of International Relations in 1972, and his Ph.D. in International Relations from the Diplomatic Academy of the Russian Ministry of Foreign Affairs in 1984. In 1992, Dr. Urbanovich was invited by the University of Virginia’s Center for the Study of Mind and Human Interaction (CSMHI) to coordinate dialogues defusing the “velvet divorce” between Baltic States and the Soviet Union. Currently, Dr. Urbanovich is teaching three seminars, Post-Soviet Challenges: National Ethnicities, Rise & Fall of the Soviet Union, and America through Russian Eyes.

Michael Marsh-Soloway is a Ph.D. Candidate in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Virginia. Throughout the spring of 2014, Michael embarked a tour of Moscow and St. Petersburg to conduct archival research for his ongoing dissertation project, The Ontological Necessity of All That is Imaginary: Mapping the Mathematical Consciousness of F.M. Dostoevsky. In 2011, he participated in the U.S. Department of State Critical Language Scholarship, and studied at Bashkir State Pedagogical University in Ufa, the capital of the Republic of Bashkortostan in the southwestern Urals. His research interests include the Russian novel, linguistics, and film.


**The editor and translator would like to express special thanks to Sergey Nikolaevich Dmitriev, Editor-In-Chief of Veche Publishers in Moscow for granting us special permission to publish the first rendering of this work in English. It is our sincere hope that the text will inspire interest among Western readers to investigate further the diverse writings and life experiences of Valentin Pikul.

Featured picture by Alexander Borisenko

About New Trends in Contemporary Russian Poetry

Discussing ” new epic”

In an interview with “Vrij Nederlands” in 1982, in which he described Russian poetry, Joseph Brodsky mentioned that in his opinion there were only two outstanding poets left (Eugenii Rein and Yurii Kublanovsky – E.D.): “But whatever happens to Russia in the future, it will always have new literature, simply because of the Russian language. Russian is such a language that it’s impossible to stop the existence of literature in this language. Literature continues no matter what people do” (1).

Some thirty years later, in the situation of a prolonged crisis of individual lyric expression, we are indeed witnessing a remarkable new tendency in contemporary Russian literature: a growing interest in non-lyric poetry (non-linear expression), which critics have called a “revival of narrative poetry” or epic narrative. It occurred as an unexpected event beyond the limits of traditional poetic narrative and is related to the epochal shift within Russian society at the beginning of the 21st century. It is often described as a “new epic,” which has become a new literary phenomenon in 21st-century Russian literature (2).

What is a “new epic” and how is it different from an “old epic”?

One of the founders and creators of the term “new epic,” Feodor Svarovsky, assesses the current state of Russian poetry as an ongoing crisis of first-person lyric expression (or linear poetic reflection). In his view, the long line of Russian lyric poets that began in the Silver Age focused primarily on the inner world of their heroes. Svarovsky argues that this was simply not enough for modern literature and describes it as a crisis of traditional direct lyrical expression, which was also evident in European literature in general. This coincides with Ilya Kukulin’s opinion that “the poetic ego appears infantile and vulnerable and has lost all traces of the heroic” (3). Svarovsky points to a way out of this crisis: a new paradigm of poetic expression – narrative poetry without the author’s presence or emotional reflection. According to Svarovsky, “the author of the new epic does not narrate his own experiences, words, actions, and circumstances, but those of others” (4).

In his remarkable 2007 manifesto “New Epic,” Feodor Svarovsky declares: “I have long felt the impossibility of writing in the modernist paradigm of the 20th century, which was established by the writers of the Silver Age and then continued by the writers of the early-mid 20th century as direct lyrical expression… I don’t believe in a crisis of meaning…. It is simply that after secularization, after the crisis of humanism and the establishment of the postmodern approach to culture that took place in the 20th century, personal linear expression (by which I mean the author’s expression of the individual’s feelings, thoughts, and experiences) is no longer effective for achieving any significant aesthetic effect. .. What must be done to restore words to their former importance? I think we need to change the way the author expresses himself” (5).  With this, Svarovsky suggests a shift in focus from the lyric hero to “whatever organizes existence outside of the author’s personal experience, feelings, etc. But what is that? The answer depends on the religious and philosophical views of the author and the reader. It could be fate, destiny, unknown forces, or even well- known forces that govern life.”

In his opinion, the difference between the “new epic” and the “old epic” is that the traditional epic narrative describes the heroic events of the extraordinary heroes that happened in the past and influenced life, which could be real events. But the “new epic” suggests that what lies behind all these events is always an unknown force, and it could happen anywhere (in space, in the past, in the future, in the imagination). The author’s goal is to provoke an emotional, aesthetic, intellectual contemplation “on these transcendental forces” by describing these events without interpretation.

Svetlana Gudkova describes several distinctive features of “new epic” works: the synthesis of prose and poetry for the sake of creating an exciting plot with many acting heroes whose fate depends on some transcendent power; the absence of the author’s presence or his narrative voice; the appearance of supernatural powers; the marginal and trivial heroes; the incorporation into the poetic text of many cultural symbols and clichés from traditional ballads, folklore, classical literature, and even the borrowing of plots from famous serials (6).

All this sounds like complete phantasmagoria, and indeed the new epic works are often rhymed long stories (poems or ballads) with a fascinating and constantly developing plot or series of bizarre events. The authors’ assumption that the poetic story, like life itself, is beyond the reader’s comprehension shifts the focus to more complicated, metaphysical processes. Readers can only guess at the nature of these processes, or at the forces behind the heroic actions of marginal heroes.

The “new epic” is flourishing and developing into one of the leading tendencies in Russian poetry.

According to Svarovsky and Rovinsky, a large group of contemporary Russian poets can be considered contributors to the “new epic” literary movement. Among them are Linor Goralik, Sergei Kruglov, Maria Stepanova, Andrei Rodionov, Arsenii Rovinsky, Boris Khersonsky, Pavel Goldin, and others (7). This group of undoubtedly talented writers is diverse and uses various poetic tools, from quasi-folklore to historical chronicles, to create exciting stories in verse.

This short essay introduces the works of two popular poets: Sergei Kruglov (Narodnie pesni) and Maria Stepanova (Proza Ivana Sidorova). Both poets are widely read in Russia and are attracting the great interest. They are very different from each other in terms of their poetic personalities and styles, but their poetry shows most of the characteristics of a “new epic” movement.

Sergei Kruglov is a rare combination: poet-priest. After graduating from Krasnoyarsk University, he worked as a reporter for the local newspaper in Siberia. In 1999, Kruglov was ordained a priest in the Russian Orthodox Church. His first Live Journal publications caught the public’s interest with their combination of great poetic talent and strong Orthodox spirituality. In 2008 he won the Andrei Bely Prize for The Mirror (Зеркальце, 2007) and The Typist (Переписчик, 2008). The echo of Orthodox Christian philosophical thought is evident in his work:

The smoke of prayers
Rising here and there over Russia!

Crawling, blending into a dark storm cloud,
They sprout lightning, they thunder, they howl fearsomely
Clash powerfully —
What a battle of prayers raging
Above the country! How it swirls,
No worse than the sparkling juicy battles of Uccello!

No, the Lord sighs bitterly, the analogy with a painting is inappropriate —
These are real people after all,
Here they squabble in such a non-picturesque fashion,
Pushing each other aside, trying to climb closer to Me,
Heads and hands seething
In the cauldron of this perpetually boiling country!

Excerpt from Nathan and the Elections of the Ruler.
Translated by Vitally Chernetsky (8).

What makes his narrative poems unusual is the ability to bring both the “tragic” and “beautiful co-existence of God and our neighbors” (ближние) into his poetic expression. Kruglov is well aware of his mission. In his hypostasis of a priest, Fr. Sergei is concerned with the “low, rejected, smoky, sore sky of/our life” flowing into “oblivion”. He believes that “transformation in lives is always the manifestation of the mercy of the Lord, incomprehensible to humans “(9).  The poet Sergei Kruglov successfully brings his sacred knowledge to readers through vibrant polyphonic narrative.

Mirror

I am Your image, Lord, I am
Your little mirror.
Look at me:
These shadows under my eyes,
These wrinkles,
This bitterness, this hope.
Bring me to your lips, oh Lord,
Breathe on me:
Make them sure that You are alive.

Kruglov’s Folk Songs (Народные песни, 2010) are variations on traditional Russian folk stories and songs and introduce well known (for Russians) personages. Re-telling the folk stories in his own wordsKruglov masterfully incorporates motifs of Russian folklore in verses. One of them is Russian Fairy Tale (Русская Сkазка) – a quasi-folklore poem with classical Russian fairy-tale characters: Sirin-Bird (Птица Сирин), Nav-Morevna (Навь Моревна  ( 10) etc.

 

Russian Fairy Tale

Птицу Сирин в небесах молнией сразило,

Пала – и течёт
Мёдом лета позднего.
Костяные лики лет щелку отворили,
Смотрят: не пора ли? –
Цепи ржавы, гроб хрустальный
Грянется, расколется,
Кровью вытечет на дно
Голубое наше злато, дымное, берёзовое! –
Милая, не плачь, не бойся –
Костяная навь морочит,
В чёрных гранях душной ночи

Среди туч – забыта книга,
Колокольный звон берёз
Осень-Волхв пояла, скрыла
В кладях памяти, в пещерах, в тридесятых тронных залах, –
Слышишь хохот?
Навь-Моревна торжествует, яблоки роняет сад!..
Спи, не бойся, доченька!
Помнишь, как там в сказке дальше:
«Жила-была мертвая царевна…» –
Дождь стихает, гроб висит,
Август-Зеркальце разбилось: нет
На свете краше, выше, глубже, постоянней,
Нет страшней и безысходней, слёзней, обречённей
Этой ночи в августе,
Этих мест и этой речи,
Страшно мёртвой вживе, сказочной, последней, –
Спи. Выходят семеро,
На руках несут царевну; плывет месяц-кладенец;
Серебро течёт и тает; небо любит нас;
Спи, моя хорошая.
1994 (11)

Sirin-bird was struck by lightning in the skies
She fell down and flowed
Like late summer honey.
The bony faces of years opened a crack
looked: was it their time?
Rusty chains, a crystal coffin
would clap and crack,
they would flow to the bottom like blood.
Our gold is blue, it’s smoky birch!
Dear, do not cry, and do not worry.
In the black edges of sweltering nights
evil spirits would fool us.
On a wooden terrace in a garden washed
by rain under the clouds
a book was left forgotten.
Birches were ringing as bells.
Fall-Magus sang, and hid
in its memory’s treasures as in a cave.
Do you hear the laughter? –
It’s in a far away kingdom’s chambers
Nav-Morevna triumphs.
The garden drops its apples!
Sleep, fear not, my little daughter!
Remember how the story continues:
“There once was a dead princess…” –
The rain subsides, the coffin hangs
August-Mirror shatters – there is
no other night in the world more beautiful, higher, deeper, permanent
terrible, hopeless, tearful, or doomed
than this August night,
than this place and these words.
The frightening and marvelous dead is now alive
Go to sleep. Seven come out,
in their arms they carry the princess.
Silver flows and melts; heaven loves us.
Sleep, my darling.

Tr. by Elena Dimov

Phantasmagoria in a Russian Provincial City

Maria Stepanova is a prominent writer and editor of the website Colta.ru. Her acclaimed The Prose of Ivan Sidorov contains the activity of forces that bear resemblance to Bulgakov’s devilry. In 2007, Stepanova published The Prose of Ivan Sidorov (Проза Ивана Сидорова) on her blog in “Live Journal” under the name Ivan Sidorov – hence the title (12). It immediately caused a stir among Russian critics and readers. Her poem became a hit and was performed in a theater in November 2007. It was published a year later and has since become a representative example of “new epic” poetry. Its title “Prose” indicates that it is a story in verses, or a synthesis of prose and poetic text. Mark Lipovetsky calls it a “verse narrative” (13) and describes it as a “roundelay” (хоровод) of a modern phantasmagoria. Ghoul-criminals, the Black Hen from Pogorelsky’s story “The Tale of the Black Hen” and Bulgakov’s motifs, as well as a mystic-cop series merge into “a muddy lump”(14) in a story whose undertone is the agonizing guilt of the main character, Aleosha.

So what is it about this story that grabs the reader’s attention? At first, the story is too incredible to be taken seriously. In a small provincial town somewhere in Russia, the phantasmagoria begins one winter night when a half-drunk man enters the train station. The quiet, dreamy life of a provincial town is suddenly transformed when the main hero, the marginal Aleosha, arrives. The reader doesn’t know anything about his previous life, but it’s clear that some traumatic experience has brought him here:

In the provincial town, so to speak,
but in a low-minded way
with white steep cliffs,
with on-shore over the giant strides,
with the tubes of heavy industry,
with women, similar to the touch
like bottles with tight tops, arrives a drunken man.
The city, say, under the Snowy Shroud. The lights are off.
Carefully-painted, fences are dark, and even in the square there are no cops.

The adventures start when the drunken Aleosha finds a sleeping girl and the black hen in a waiting room, and brings them to a small hut:

 In a waiting room a screaming hen runs across.
In the glass doors emerges a night patrol.
A sleeping girl – below the steering medium-sized adult bike –
and where is her mother? and who is she, trash?

A Hero, a Black Hen and a Sleeping Girl

As the poem progresses, Aleosha becomes the center of bizarre events involving a gang of supernatural criminals and the police. The following events describe the violent clashes between the supernatural criminal powers, led by the Black Hen, and the Moscow police forces (МУР). The modern setting is suddenly interrupted by forces beyond the comprehension of the heroes or the readers. The characters become mere elements in unpredictable processes, real or imaginary, and the narrative moves into a metaphysical space. Aleosha is by no means a true hero: when police forces arrive at the small house to arrest a gang of supernatural criminals under the leadership of the Black Hen, all the inhabitants are hiding under the bed. By the will of an unnamed power, Aleosha turns into a rooster, but he bravely protects the Black Hen in prison. All the heroes are saved in the end, but during the party of the supernatural gang with their leader, the Black Hen, there is the appearance of the beautiful Major Kantariya from the Moscow police force, who is looking for her lost daughter:

Rocking on black, smartly styled heels,
a beauty comes out of the shadows, with a gun in her hands,
and holding two targets in one sight,
she says: “Whoa, gangsters!
I am Major Kantariya from the Moscow MUR,
it’s done, and I reached my goal.
Hands behind your back, stay facing the wall.
I have a special price for your lives,
but I will end them
if those who are here
will not return my daughter to me here and now!”

At the end, Aleosha was saved from evil spirits and had a final chance to talk to his dead wife, who was incarnated as the Black Hen. Their conversation gives a final closure for Aleosha’s guilt and grief. The Black Hen then ascends to heaven, leaving Aleosha on this earth to proceed with his life.

The synopsis of this story reveals a modern ballad (it was even compared to a popular TV series “Место встречи изменить нельзя “).  But behind the post-modernist absurdity is a story about lost love and guilt, as well as about all conquering mother’s love for her child. The tragic person of Major Kantariya in a search of lost child became one unforgettable symbol in the poem:

They left in a hurry like this: in front there was
a beauty with her daughter pressed to her chest,
and wrapped in a warm cloth.
Behind them left an angry man,
and the hen looked away from the basket
like a nail, not packed to the cap.
They walked on the white and then through the blue,
and from the hill they looked back, like a single soul:
at inanimate policemen near an abandoned house,
standing in the winter dusk,
without breathing in the snow dust.

The transformation of the Black Hen into Aleosha’s dead wife, her plea to supernatural forces to return the girl to Kantariya, the tragic and magnificent monologue of the “invisible power” at the end of the poem completely change our perception of the poem. We understand that at this moment the girl is brought back from another world by her mother’s love. Stepanova synthesizes timeless emotions and ideas of human destiny with symbols of pop culture and modern folklore. By appealing to the reader’s imagination and using recognizable cultural symbols and the environment of the Russian provincial town, Stepanova succeeds in creating a modern epic story about the eternal search for happiness and forgiveness. As it was a hundred years ago, provincial Russia remains a place where the idea of humanity grows out of chaos and despair.

References

  1. Brodsky, Yosif. Bol’shya kniga interv’yu. M.: Zakharov, 2000, p.199.
  2. Svarovsky, Feodor. “Neskol’ko slov o novom epose”. Zhurnal  RETS: Novyi epos, 44 (June 2007).                      www.polutona,ru/rets/rets44.pdf
  1. Kukulin, Ilya. “Aktual’nyi russkii poet kak voskresshie Alyonuoshka i Ivanushka.” Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2002, N. 53, p. 275.
  2. Svarovsky, Ibid.
  3. Ibid.
  4. Gudkova, Svetlana. “New Tendencies in Contemporary Poetry: Artistic Species of M. Stepanova’s Book The Prose of Ivan Sidorov . Izvestiia Rossiiskogo Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta im. Gertsena, 2009, N. 118, pp.12-15.                          cyberleninka.ru/article/n/o-novyh-tendentsiyah-v-sovremennoy-         poezii-k-voprosu-o-hudozhestvennoy-spetsifike-knigi-m-       stepanovoy-proza-ivana-sidorova
  1. Svarovsky, ibid.
  2. Kruglov, Sergei. Tr. by Vitaly Chernetsky. Jacket 36, a free internet literary magazine, 2008.                        jacketmagazine.com/36/rus-kruglov-trb-chernetsky.shtml
  1. Viazmitinova, l. Ipostasi Sergeia Kruglova”. NLO, 2011, N.110. litkarta.ru/dossier/o-knige-devushki-pojut/dossier_4278/view_print/
  2. Навь Моревна ( or прекрасная Марья Моревна –  пленница Кащея ) is one of  the most ancient and mythic goddesses in traditional Slavic beliefs. Sometimes she is a pagan-goddess in the image of tall woman with long hair, sometimes a beautiful girl in white. She is not only a nightmare from the palace of Kaschei, but the personification of fate, responsible for changes in human lives.
  3. Kruglov, Sergei. Narodnye pesni. M.: Zentr sovremennoi literatury, 2010, 116p.                                                       polutona.ru/printer.php3?address=0508112515
  4. Stepanova, Maria.  Proza Ivana Sidorova. M., 2008, 74p. vavilon.ru/texts/stepanova6.html
  5. Lipovetsky, Mark. “Roodina-zhut’: o “Proze Ivana Sidorova” Marii Stepanovoi”. NLO, 2008.n.89, pp.248-256.
  6. Ibid.

 Disclaimer

Excerpts from poems and translations of contemporary authors are used under Fair Use for educational purposes only.

Picture “After the Rain” by Alexander Gerasimov, 1935.

We would like to thank Alexander Borisenko from Vladivostok, Russia for allowing us to use his photo on this website.

Russian Literature in XXI Century: New Directions?

In the explosive, unpredictable world of contemporary Russian literature at the beginning of the 21st century, there appeared a phenomenon of non-commercial literature that became more visible and more attractive to readers then the traditional readings of the 90s – commercial prose. Modern Russian writers are diverse and incredibly talented, and they did the almost impossible: they restored the Russian public’s trust in the written word after decades of government-ruled literature. It started with the appearance of the post-modernist works of the 90s. John Narins observed in his recent essay in “The American Reader” that “the first and perhaps key act of resistance was an attempt to restore the power and authority that had long been attached to literature in the Russian tradition, to re-establish reverence for the Writer as Sage, the Writer as Teacher and for literature as access to Truth.” He noted that this was accomplished to an extent.

The post-modernist works at the end of the 20th century were one of the outlets of the negative feelings of the society in crisis and explain the withdrawal into the theatre of the absurd and dark irony. Victor Pelevin, Lyudmila Petrushevskaya, Vladimir Sorokin were on the front lines of the new literary wave at the beginning of the new millennium and their contribution to the renaissance of Russian literature is essential. Pelevin’s  Chapaev I pustota is one of the best books of our times, as well as works of Petrushevskaya and Sorokin.

During the last decade, however, the Russian literary process, under the influence of a shift in the socio-cultural and psychological demands of society, entered a new stage. The period of “Post-Soviet mourning” concluded with the 2007 appearance of the Librarian (Bibliotekar) by Mikhail Elizarov – a bright and tragic concept of the “lost post-Soviet generation” in Russian society. The “alternative literature” of Pelevin, Petrushevskaya and others gradually made its way to a return to more traditional literature, to a reflection on the historical and humanistic aspects of the present day, to an everyday reality,  as well as to a calmer discussion of the painful past and future direction of Russia.

Contemporary Russian literature, as anything else, indicates the shift in public literary tastes and as a mirror reflects the change in the perception of its future and the need for positive new ideas, or maybe, a return to traditional values. The tradition of expectation from the writers of the words of truth which originated in the time of Dostoevsky and Leo Tolstoy is still alive, and many Russians are looking for answers in literature.

Recently, the tremendous and unexpected success of the book of stories Everyday Saints and Other Stories by Archimandrite Tikhon (Shevkunov), which has been the number one bestseller in Russia for nearly a year and won the prestigious Big Book Award  for most popular book in 2012, confirms this shift in public expectations.

The author himself explained his success in this way: “In this book I want to tell you about this beautiful new world of mine, where we live by laws completely different from those in “normal” worldly life – a world of light and love, full of wondrous discoveries, hope, happiness, trials and triumphs.”

This also explains the phenomenal influence of writer and public intellectual Dmitrii Bykov on the emergence of interest in an affirmative explanation of Soviet history and the success of his Ostromov, set in revolutionary St. Petersburg.

The world of Russian literature today is immense; it offers to the reader a variety of genres written by many exceptionally talented writers, who are almost completely unknown to the Western public. In addition, the appearance on the literary scene of authors from remote corners of the Russian federation such as the Caucasus region of Dagestan, Siberia, and the Urals, has added their colorful, vibrant works into the mainstream of Russian literature. The voices of today include the writers of the Debut Prize – young and talented, fearless, and free from the limitations of the past.

All of this modified the literary landscape in Russia very quickly; today’s situation contrasts the past view of the Russian literary scene with one of the “thriving of conceptualism and metaphysical realism (http://www.wilsoncenter.org/event/main- trends-contemporary-russian-literature). It is likely that contemporary literary processes in Russia will lead to the emergence of works equal to the great classical works of the past. It is difficult to predict when this will happen, however, or to speculate on whom we will call the next great Russian writer in the future.

The goal of this essay is to outline trends and bring to the surface questions about the possible directions in which Russian literature might go: will it be the rebirth of the traditional Russian psychological novel, or the growth of absurdist post-modernist writing, using the works of contemporary authors as examples?

There are a number of trends that have the potential to become distinctive characteristics of the Russian literary process in the future. Is it possible to define the options as New Realism vs. Magic Realism? The conventionality of such formula is evident but it does not cover the whole spectrum of today’s Russian literature.

In the “post-Pelevin era” (even if he continues to be a major player in the literary process and one of the most influential writers), the appearance of literature that overcomes conventional conceptual limits is obvious. One cannot characterize, for example, the prose of Olga Slavnikova as pure “magic realism” (or metaphysical writing). In her best works she goes far beyond the limits of any “isms”. Her short novel Bazilevs is reminiscent of Chekhov’s stories and one of the remarkable works that cannot be defined outside terms of the tradition of Russian classic literature where psychology is often intertwined with metaphysical ideas that inform the phenomenon of classical literature.

Slavnikova’s magnum opus, 2017, the winner of the Russian Booker prize in 2006, is one of her most unusual works. Generally speaking, it is an acclamation of Beauty, which overpowers human beings and takes revenge on them through destruction. The meaning of Slavnikova’s novel goes far beyond the fable of the adventurous novel, or love story, or satirical reflection on contemporary Russian society. It appears that all this is subordinated to one general idea that beauty as the quality of spiritual and metaphysical power can become a force in itself and restore the natural balance by destroying the intruders. This acclamation of breathtaking beauty makes her novel an extraordinary happening in the Russian literary landscape. Slavnikova’s descriptions of the natural harmony that confront the intruders are such an astounding hymn to the beauty of the fictional Riphean Mountains that they merit placement among the classics: “Beauty was flowing  from all sides. Anfilogov scooped it up when he wanted to make dinner, out of the smiling river; sunlight fell on Anfilogov through this beauty – through the branches, through invisible aerial nets and the sun itself was transformed from the ordinary  lamp you don’t look at into the focus of the beauty, the radiant object that irritated his nerves.” Unfortunately, these aspects of her work were not adequately reproduced in recent translation into English.

Another trend is the emergence of the traditional Russian psychological novel that was conventionally called “new realism.” Among many other authors are Zakhar Prilepin, Roman Senchin,  Denis Osokin, and Alexander Ilichevsky, whose writing represents the flourishing of the traditions of classical psychological prose.

Ilichevsky’s recent novel Anarhisty is such a splendid continuation of classical literature about Russian provincial life with its long teas and conversations about great ideas from the past, the ways of love, that even the naturalistic scenes regarding drug addiction and humiliation do not spoil the impression of freshness and hopefulness.

Zakhar Prilepin’s talent is already prominent; his writing style combines the classically clear integrity of his language with the ability to reveal the inner universe of his heroes by very simple means. His early novel Sankya about a young rebel was devoted to the theme of the individual’s rights to action against a hostile and unjust society. His novel-in-stories  Grekh (The Sin), winner of the National Bestseller of the Decade (2008, 2011), is considered to be one of the best contemporary Russian novels and is a strong testimony of the return to the traditions of Russian psychological prose. It is an incredibly optimistic and bright work even in its brutal openness to life’s problems.

Roman Senchin is one of the most prominent representatives of the “new realism”. His novel Eltyshevy  ( The Eltyshevs) is one of the remarkable novels of 2010; it was nominated for Super National Bestseller and for Big Book Award. The story portrays the demise of the ordinary Russian family in the Siberian village where brutality rule lives, and life and death are only happenings without any significance to people. In his novel Senchin shows Russia’s path to a dead end, to life devoid of any spirituality, and at the end the disintegration of society and collapse of humanity. Could it be that his portrait of the disruption of contemporary life in Russia is one of the distinctive features of the new realism? If so, it is in jeopardy of becoming some kind of proletarian realism by Maxim Gorky, who contributed to a de-spiritualisation of Russian literature by some of  his books.   Roman Senchin’s powerful message might compel the reader to contemplate and even cry. This message, however, is devoid of any hope, the hopelessness is embodied in the essence of the novel and it continues till the end where seemingly the people’s lives “were pointless and stupid”, as were their passion and love, and even their deaths.

Picture by Alexander Borisenko

The realism of Senchin’s book cries out about the state of contemporary life in Russia, and in doing so conveys the need for bringing back the ideas of the great Russian humanists into ordinary life. The best Russian writers of today are searching for their answers to the eternal Russian question: Chto delat’? (What is to be done?) Their answers are as different as the writers themselves, but their openness to the world and their talents deserve to be recognized; we’ll continue to discuss the recent trends in contemporary Russian literature.

By Elena Dimov. Edited by Margarita Dimova

 

 

Excerpt from the Novel-in-Verse “Gnedich” by Maria Rybakova

Contemporary Russian Literature in Translation

We are happy to introduce the  novel-in-verse  Gnedich  by Maria Rybakova. ( Gnedich,  Moscow: Vremia, 2011). Maria is one of the winners of the Russian Prize in short fiction for Gnedich.

Maria Rybakova was born  in Moscow and studied Greek and Latin. At the age of 20, she moved to Berlin to continue her studies. In 1999, her first novel, Anna Grom and her Ghost  was published in Moscow. Several other novels and short stories followed. Rybakova’s books have been translated into German, Spanish, and French.Maria Rybakova earned her Ph.D. in Classics from Yale University and currently is faculty at San Diego University.   In 2012, her novel  A Sharp Knife for a Tender Heart was nominated for the prestigious international Jan Michalski award. The author, who is currently teaching Classics and Humanities at San Diego State University, is working at her fifth novel.

Gnedich  is a novel about the life of Nikolai Gnedich (1784-1833) – a romantic poet, librarian, and first translator of The Iliad into Russian.  It is written in verse, and is a fine example of the revival of the poetic tradition masterfully explored by Pushkin in Eugene Onegin. Like The Iliad itself, the novel consists of twelve Songs or Cantos, and covers the life of Gnedich from his childhood to his death.

The poetic language of Gnedich is refined, it combines the clarity of Rybakova’s syllabic verses and the sophistication of her metaphors with distinct, novelistic depictions of certain landscapes, people, and their interactions. In a review in the Times Literary Supplement, Andrew Kahn noted Rybakova’s gift for “seamlessly layering different registers, such as the vernacular of Pushkin’s generation and the archaic of high-style epic,” which lends a unique texture to this “winningly touching novel.”

Poet Gnedich

Nikolai Gnedich (1784- 1833) was a Russian poet and translator best known for his translation of the  Iliad (1807-29).

 

 

Excerpt from  Sixth  Song

“In the hallway he took
a note from the tray and opened it.
It was from Semyonova.
Why is it that he did not recognize her name
despite seeing it many times?
It was the same handwriting:
long delicate lines, uncertain, tilted,
like a teenager’s,
and on the same fine watermarked paper.
But why the name was unknown?
He always unsealed her letters with a shiver
but not this time.
The letter’s magic omens
were only the Russian alphabet.

This was the name of a woman
with whom he had fallen out of love.

He had ceased loving her,
but she called him
to come in the morning to give her
another lesson in recitation.

As a seminarian,
he invented his own method of tragic speech
and became not himself
but the shadow of the fallen heroes in the war
or the step-mother who loved her stepson,
one of the many who’ve died but live
in funeral decorations of the theater
when the curtain rises between
our lives and the life everlasting.

When he was becoming a god or a woman
he knew that the life he was destined to live
was only a chapter
in the big thick book of opportunity.
Rising on tiptoes and turning his face to the sky
he captured the audience with his voice…
*           *            *           *
The beauty
also was rising on her tiptoes
and turning her face to the skies,
and the sky looked at her face
as if at its own reflection.
…………………..

Out of the grey the sky became a purple evening.
The servant brought some coffee in china cups,
and the conversation switched to intrigues at the theater,
then he was given his coat in the hallway
and went out into the Petersburg winter night,
which fell at four in the afternoon.
He left the fairy tale
in which all wishes come true
and entered the Greek epic where the hero
wants only one thing – to be faithful to fate.
And if death was waiting for him,
he would love his defeat.

But how beautiful were years
Semyonova was everything to him:
how she put the big vase with flowers on the floor,
how she threw back her head
exposing her white throat,
and resembled a swan,
He thought:
you could swim in my tears,
princess”.

Translated by Elena Dimov. Edited by Austin Smith

Seventh Song

He wrote his thoughts down
in the small notebook
without hope that someone would read them.

The soul’s breath,
the prayer,

my son’s lovely soul,
your father created you
at my lips by his kiss.

Infinity is in
the forest breeze,
in the man’s voice
but since we went around the globe
it’s no longer here.

the Greek marble,
the poem of Simonides,
contour on a vase,
hard as the justice of ancient times
that punished the smallest of crimes
by death.

aren’t you the amber?
Saadi asked the piece of clay
No, I am simple dirt
that lived with a rose

dying like a flower
that dries without leaving a trace
of August’s fragrance.

It is unlikely that to doubt immortality
means to deny God.
We are so small and the world is so big,
our pretense for eternity
is clearly exaggerated.

Who put gates on the sea?
Who uttered:
Hitherto shalt though come, but no further:
and here shall thy proud waves be stayed?

In the night between the 18th and the 19th
I had a wonderful dream:
someone with the voice of Batyushkov
told me that Homer and Jesus, son of Sirach,
lived in almost the same times
and not far away from each other.
But Homer had so many words:
hilly, mountainous
powerful, quick, the fastest
and the other had so many thoughts!
Homer was a chatterer
and Sirach’s son was a contemplative.
Annoyed by these words
I woke up.

Gnedich wrote down dreams in the morning, thoughts in the evening.
During the day he worked at the library
where he got a salary
and had a desk near the window.
There were always new books in neat piles,
he cataloged them,
writing in his clear handwriting
the title of every volume on a note card
he put it in a box,
an aide put the book on the proper shelf,
but he always was afraid the youth got it wrong
so Gnedich went to check
to be sure everything was in its place.
This continued into evening.
He forced himself not to look out the window,
not to pay attention to the people going by,
not to count the weeks and months
not to think
that he had already spent years in this hall,
that more years came and went,
and then a few more.
Instead he wished to rejoice in
the titles of the books,
the clarity of his own handwriting,
the fact that the library
had more collections,
that it expanded like the capital
that the aisles between shelves
were similar to streets and canals,
only straighter, and that there
the shadow always reigned,
and there was never any wind; he consoled himself with silence
which was so similar to eternity that between these walls
the shadow always reigned,
and there was never any wind; he consoled himself with silence
which was so similar to eternity that between these walls
you might not to be afraid of time.

He knew that he would never get old, that the illnesses
would beat him before life could make him tired,
and that a life devoted to cataloging
was not so bad: and something (the library cards) was growing
but look at the years – they are contrary.
We have only those which are not inscribed
and they are becoming fewer
with every spring.
We need to look at life philosophically,
he used to say
reaching for the bread with butter wrapped in paper;
then shook crumbs from the table and
took out a little volume of Pascal.
Something childlike in his soul sighed:
ah, why I am not as clever as he is!
What a blessing it would be for a soul
to soar into the pure empyrean space.
and notice neither dust nor bread with butter.
But the voice fell silent and the eyes were reading.

When I am looking at the blindness and misery,
at the silent world, at the darkness, where a man
is abandoned, alone, lost
in this corner of the universe and doesn’t know
who sent him and why,
nor what will be after his death –
I am terrified as though while sleeping
I was blown to a desert island
and, upon waking,
don’t know
how I got there
or how to get out.

And the library suddenly ceases to be
a library
and the straight hallways cease to be straight
and the catalogs disintegrate
and the letters become
just hooks and squiggles
and in the midst of it Gnedich (but is he Gnedich?)
grasps with one hand for the desk
and with another for the chair
so he will not fall into the gulf
that from the left is tearing the floorboards,
and then from the right.

Beyond the walls, it feels like Petersburg,
or some other city
where people walk on the streets,
having not yet managed to die.
A blizzard
rises like a slow snake
over the Finnish swamp
and moves toward the capital, gaining strength.
It sings and, within its song there is
as much meaning as in the aria that
the public will listen to in the evening.

He cannot remain at the service.
He grips his fur coat and throws it over his shoulders,
his hands barely obeying him, as if
they belong to someone else;
he descends down the stairs,
steep as a cliff, –
the one who descended to the bottom is already not the same
as the one who began descending. A snowstorm
hits him in the face:
– This will teach you humility –
but does he need to be taught? He always knew
that he was a nonentity,
and this nothingness under the weight of the fur coat
moves his feet along the street,
and the blizzard again whips at his cheeks,
and, in tears,
he says: – I am still something!
Moisture and wind blind his eyes, but he feels
the warmth and salinity of his tears,
wanders up to his house, inserts the key
into the keyhole.
He shakes the snow off the heels, and his
poodle Malvina, ears waving, hastens to meet him.
In a hurry he starts a fire to warm him up,
but cannot get warm.
When I am looking at your blindness and misery,
at the silent world,
at you in darkness,
as though you were brought to a desert island
and were left there….

He gets up and walks around the room
walking, walking, walking, and trying to reassure himself that
he has a body,
that there is furniture around him and wallpaper on the walls,
his glance falls on the bookshelf
and his cheeks flush with shame:
for some reason he still keeps
the fruit of his youth’s madness –
the novel “Don Corrado de Guerrera;
or the Spirit of Revenge and Treachery of Spaniards”.
He wrote it through long lonely nights
when he was twenty
imagining this would win the hearts of his female readers.
He takes the book with two fingers and
cast it into the garbage.
He thought he was a writer,
but it turned out not to be so.
(We know who we are merely when we are loved,
we are those who are loved, and only that.
Otherwise there is nothing).
He falls into a chair and buries his face in his hands.
Malvina caresses his feet, a cat on a couch
is awakening, stretching paws
and showing the world his fair belly;
the room is getting warmer
and Gnedich is sleepy but he forces himself
to get up and go to the desk
where there is a copy of the “Iliad.”
He should light candles,
otherwise he will go blind
(already a Cyclops), and pour the fresh ink.

A sun then
a sun then touched
the valleys
a sun touched the valley with rays
then again
now the morning sun – which rays – merely struck the meadows….
climbed into the sky
from the ocean, where waters
roll softly, deeply flowing
they (who are they? Two armies or
dead Greeks with the living?)
they met each other
it was so difficult to recognize the dead
the living ones loaded them onto carts
washed off the blood, felt
tears roll down
but Priam forbid them
to cry out in grief
and in silence
they put their dead into the fire
and when it had eaten everything, they left
to go to the sacred city of Troy,
the Achaeans too put their dead in a fire
and when it had eaten everything – departed
to the empty ships.

He falls asleep and he dreams about the empty field.
And in the morning he cannot remember his dream.
He carefully dresses in front of the mirror
and goes to work
where he stays until evening, and in the apartment
Elena enters with a soft smile.
She cleans while he’s not there,
cleans the dust from them plaster heads in the study room,
from a clock, and from many-a ‘book.
Before there were less;
once there was only one sofa, and now there are three,
and the carpet on the floor, belike looks Persian,

The three-foot mirror need be cleaned again
so there are no smudges.
Master is reflected in it.
(She almost forgot his face;
before ’twas the porter as let her in,
and now a valet).
But she reckons there are more books,
more candles burned down.
There is a woman on the wall dressed like a savage-

maybe she is an outlandish queen.-
Elena kneels
to pull out the paper basket from the desk,
and there she finds a small book in the trash
and another one.
What she can do? Carry them to the garbage?
What if he looks for ‘em?

But if she leaves ’em,
They ’ull say she worked badly.
So she hides the books at her bosom
If they ask her, she will bring ’em,
if not, she’ll throw ’em out later herself.
Elena shakes up a bed in his bedroom.

Do the gentries
have noble dreams?
Or do they dream the same filth as everyone else?
Coming back home at night, she hopes to
have some noble dream,
sumthin’ like princess from that pic’ter
or dances as that agoin’on
in them stone manors.
For at the river-sides are such low banks
and beggars a-sittin’ at the bridges,
danglin’ their stumps,
main thing to not look at them for long
so they won’t spook ye at night.

( 2012) Translated by Elena Dimov.

Translations of the excerpts of works by contemporary writers are used for educational purposes only.

 

css.php